(05.10.12 12:37)komarunda schrieb: 亜暦山田 wäre bedeutungstechnisch dann übrigens das "asiatische Kalender-Berg-Reisfeld".
Also beim Zekken für Kendo ist es so , sollte der Vor- u. Nachname zusammen zulang werden mit den Schriftzeichen, wird meistens nur der Nachname auf geschrieben.
Bei den meisten Zekken sieht es so aus, dass ganz oben der Vereinsname kommt dazwischen der Name des Kendoka in japanisch und dann wird der Name nochmals normal geschrieben.
Damit man die Leute in Ihrer Rüstung dann auch auseinander halten kann, wenn den da so um die zwanzig Kendoka im Dojo, Seminar oder beim Wettkampf sind sollte man diese eben unter der Rüstung auseinander halten können ;-)
Die Bedeutung "asiatische Kalender-Berg-Reisfeld" hört sich doch auch sehr interessant an ;-)
Bin mir aber nicht ganz sicher ob ich mich damit idendifizieren kann :-)
(05.10.12 12:28)torquato schrieb: (05.10.12 02:53)global mind schrieb: Da kommen manchmal schon komische Kombinationen bei raus.
Alexander der Grosse wird in kanji uebrigens 暦山大王 geschrieben, teilweise auch 亜暦山. Da frueher vieles mit kanji geschrieben wurde, was heute in katakana geschrieben wird, gibt es fuer historische Personen genauso wie fuer alle damals bekannten Laender auch Schreibweisen in kanji.
Ah, interessant. War mir dessen gar nicht so recht bewußt.
亜暦山 ist einfach die absolut perfekte Lösung. besser geht es nun wirklich nicht mehr. Besonders, wenn sich ein Kampfsportler dazu noch den Namen eines berühmten Feldherren zulegt.
Ja wäre cool der Name eines grossen Feldherren auf dem Zekken stehn zu haben ;-),
die Etikette fordert aber dass der Familienname aufscheint bzw. wenn es sich ausgeht eben auch der Vorname.
Aber auf jedenfall interessant was ich hier alles mit bekomme.
Danke an alle für die rege Anteilnahme.