shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Deutsch -> Katakana Tool
Dieses Kana-Tool sagt übrigens オイッヒ, nicht wie du オイシュ. Ich weiß ja nicht, wo aus Deutschland du genau herkommst , aber オイシュ finde ich eigentlich nicht so passend. Heinrich wird ja auch ハインリヒ geschrieben, und nicht ハインリシュ.
Wobei man das kleine っ vielleicht mal an Muttersprachlern ausprobieren muss, ob das mit oder ohne besser klingt.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.08 08:35 von shakkuri.)
|
|
26.06.08 08:34 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
RE: Deutsch -> Katakana Tool
@shakkuri
Ich bin mir des "(i)ch" Problems bewusst. Habe beides an meinen Kollgen hier getestet und fand オイシュ leicht besser.
っ habe ich getestet, hat aber nicht den gewuenschten Effekt gebracht
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.06.08 09:07 von Lori.)
|
|
26.06.08 09:06 |
|
Sternenkratzer
Beiträge: 2
|
RE: Deutsch -> Katakana Tool
Hallo zusammen - ich bin jetzt so halb und halb zufällig auf diesen Thread gestoßen. Wenn auch mit ein wenig Verspätung.
Einerseits freue ich mich, wenn mein Romaji-Umsetzer im Vergleich gelobt wird. Andererseits schreibt Lori: "ein - halbwegs - brauchbares Tool". Lori, falls du hier noch liest: könntest du das "halbwegs" näher erläutern? Wo siehst du Probleme oder Fehler beim Umsetzen? Vielleicht kann ich deine Wertung durch Programmänderungen meinerseits verbessern.
Klaus
|
|
11.09.08 22:04 |
|
himitsu
Beiträge: 159
|
RE: Deutsch -> Katakana Tool
(26.06.08 03:16)Lori schrieb:Ja, es gibt vielleicht keine "perfekte" Transkription. Zumal 99% aller Muttersprachler sich ihrer eigenen Aussprache nicht bewusst sind.
Lori sagte es bereits.
Die Transkription wird wohl nie perfekt sein.
Zunächst müsste der Programmierer bspw. eine korrekte Silbentrennung vornehmen, da die Phonetik durch reine Buchstabenkombination differieren kann. Beispiel: v ersuchen, b ereisen.
Aber, der Aufwand dafür wäre in keinem Verhältnis zum Nutzen. Deswegen ist das Tool ok.
Im übrigen transkribieren selbst die Japaner oft nicht sauber, deshalb ist das eine vernachlässigbare Genauigkeit.
あどせよとかも?
|
|
12.09.08 12:13 |
|
Sternenkratzer
Beiträge: 2
|
RE: Deutsch -> Katakana Tool
Hallo Himitsu,
Das Problem mit der Silbentrennung ist mir bewusst. Genau deshalb steht - auf meiner Umsetzerseite - rechts neben dem Eingabefeld folgender Text: "Trennen Sie die Silben, wenn die Silbenzuordung der Buchstaben nicht eindeutig ist." Vielleicht sollte ich das schärfer formulieren, nicht als Möglichkeit, sondern als höfliches Muss: "Trennen Sie bitte die Silben."
Hast du noch weitere Anregungen?
Klaus
|
|
12.09.08 18:47 |
|