Antwort schreiben 
Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Verfasser Nachricht
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #1
Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Ich habe mich aus aktuellem Anlass gefragt, wann
Zitat:Otsukaresama
verwendet wird.

Meiner Meinung nach handelt es sich um einen Begriff, der nach der Arbeit eingesetzt wird.
Als ich damals in Tokyo gearbeitet habe, hat man sich nicht "Auf Wiedersehen" oder "Bis Morgen" gesagt, sondern man hoerte immer "Otsukaresama desu".

Ich denke auch, dass er von tsukareru (疲れる) abgeleitet wird.

In mancher Hinsicht wird er auch verwendet um Dank auszudruecken. Aber ich habe ihn immer mit getaner und verrichterter Arbeit in Verbindung gehoert.

Wer kennt sich da besser aus?

If you have further questions ...
28.09.04 22:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #2
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
お疲れ様 ist eine Form von "Vielen Dank". Das sagt man wenn man jemanden ausdrücken möchte dass er eine Arbeit gut gemacht. Z.B. zu einem Kollegen der gerade eine gute Arbeit beendet hat. Kommt von 疲れる = ermüden.



Gegenüber Vorgesetzten sagt man


お疲れ様です/でした.

お疲れ様 wird auch statt 乾杯 benutzt wenn man noch (wie oft in Japan üblich) einen nach der Arbeit trinken geht, sowie wenn man geht. *hicks* zunge

Der Vorgesetzte verwendet in der gleichen Weise


ご苦労様 (gokurousama), 苦労 = Mühe, Anstrengung



In diesem Zusammenhang wird

お先に失礼します (osakini shitsurei shimasu) = im Sinne von: "Ich gehe zuerst und bin deshalb unhöflich"

benutzt wenn man sich verkrümelt während der Kollege noch am Schreibtisch schwitzt hoho

Der Kollege antwortet: お疲れ様 (otsukaresama)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.04 23:31 von Koorineko.)
28.09.04 22:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #3
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Direkt Dank kann man ja nicht damit ausdruecken, denn es wird oft verwendet von Leuten, die mir eigentlich in keinerlei Hinsicht zu Dank verpflichtet sind.

If you have further questions ...
28.09.04 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #4
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
wird doch im zusammenhang benutzt, wenn man eben nicht der letzte ist der das büro/den arbeitsort verlässt. so im sinne von "vielen dank für die errichtete arbeit und entschuldigung dass ich bereits jetzt schon gehe [abschleiche]" grins

るんるん気分。(^-^)/~~
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.04 23:06 von Tatsujin.)
28.09.04 23:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #5
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Ich hab den Ausdruck auch bei meinem japanischen Lehrer gehoert. Wenn er es verwendet hat, hat mein Kopf gedroehnt vor bueffeln.

Hier hab ich den Satz im Internet gefunden mit der Uebersetzung ins Franzoesische.

お疲れ様でした。Merci beaucoup pour la peine que vous vous êtes donnée

Waere noch zu wissen, warum man am Ende "deshita" und nicht "desu" benutzt?

Und warum "様 = sama" in solchen Grussworten immer vorkommt?

so zB. 御馳走様でした = ごちそうさまでした Danke fuer festliches Mahl. (Beim Abschied als Danksagung an das Essen, welche die Hausfrau zubereitet hat, oder fuer das Essen welches der Gastgeber spendiert hat).

御愁傷様でございます = ごしゅうしょうさまでございます = Mein Beileid.
28.09.04 23:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
:l0a_d1v: Beitrag von:"Johannes" お疲れ様 oder auch ご苦労様 (auch mit -san) heißt einfach die Hochschätzung einer vom anderen erbrachten mühevollen Tat, um es mal geschwollen auszudrücken (wie in zongokus fr. Bspsatz schon beschrieben). Der Suffix "-sama" oder "-san" ist einfach eine höflichere Form. Z.B. der Chef gibt meist nur ein kurzes "gokurô" von sich.
"deshita" oder "desu" bleibt sich an sich gleich, korrekter wäre die ta-Form, da der Akt der Handlung schon abgeschlossen ist.
Um auf den anderen Thread Bezug zu nehmen:
Gangster A: アイツを殺ったっす
Gangster B (aniki): お疲れ cool
28.09.04 23:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mika die Große


Beiträge: 98
Beitrag #7
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Ich habe "otsukaresama" einfach als "So, fertig!" gelernt.
Jedenfalls, unabhaengig von der Bedeutung, in dieser Verwendung. Aber auch in allen Varianten von "Endlich fertig" bis "gut gemacht"
Scheint sehr Kontextabhaengig zu sein. kratz

Faitto!
29.09.04 03:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #8
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Es kann auch heissen: "Bitte schone Dich"

Ich bekam manchmal SMS-Nachrichten in Japan (Dort heissen die Sky-Mails) mit der Ueberschrift "Otsukaresama", bei denen sich niemand auch nur annaehernd bedanken wollte. Ich war mitten in der Arbeit und war auch nich annaehernd dabei gerade fertig zu werden. Ich hab dann gestern abend mal nachgefragt, und diese Antwort erhalten.

If you have further questions ...
29.09.04 07:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #9
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Als vor drei Wochen nach knapp 12 Stunden Flug der Flieger in Amsterdam gelandet ist, hat die ältere Dame, die mit mir in der gleichen Sitzreihe saß, auch お疲れ様です gesagt.
Und in Japan habe ich das auch oft nach längeren Autofahrten gehört, selbst wenn ich ja nur der Beifahrer war.
29.09.04 08:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #10
RE: Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Das ist in der Tat ein vielseitiger Ausdruck. Wie schon angedeutet kann es auch einfach nur So, das haben wir (jetzt endlich) geschafft. oder Das haetten wir! heissen.

正義の味方
29.09.04 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Der Ausdruck "Otsukaresama desu"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
übersetzung "ashite desu" Saanna 11 5.559 26.09.13 17:21
Letzter Beitrag: komarunda
übersetzung koko desu ka anonym user 3 2.612 14.02.12 22:32
Letzter Beitrag: anonym user
nan desu ohne ka! faust 4 2.793 09.02.12 19:24
Letzter Beitrag: Faust
Was heißt "anata wa hentai no baka yaro desu?" xamasya97x 6 11.796 20.12.11 00:04
Letzter Beitrag: Horuslv6
anata wa amai desu // was heißt das ? Gast 5 13.934 17.03.09 07:03
Letzter Beitrag: sora-no-iro