Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #1
Das deutsche "Für"
Happy Evening, liebe gemeinde.
Ich hab da eine Frage, die mich seit langem quält, deswegen stelle ich sie.
Wie übersetzt man "für" eigentlich?
Ich meine das im Zusammenhang damit, dass etwas für eine bestimmte zielgruppe einen bestimmten effekt hat. z.b.
Hundefutter ist für Hunde gut.
Süsigkeiten sind für Kinder da.
et c.
sagt man dann etwa,
ドッグフードが犬でいい。
ODER 犬はドッグフーどが(は?)いい。
Ich habe keinen plan und bitte um hilfe x]
|
|
27.10.09 20:19 |
|
Inferno
Beiträge: 32
|
Beitrag #2
RE: Das deutsche "Für"
Ich würds so übersetzen:
ドッグフードは犬に良い。
お菓子は子供のためです。
Bin aber auch kein Profi. Über Korrekturen würd ich mich freuen.
|
|
27.10.09 21:05 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Das deutsche "Für"
Ich finde dass "のために" wäre besser.
ドッグフードは犬のためにいい。
お菓子は子どものためにそこにある(od. あるものだ)。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
28.10.09 06:48 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: Das deutsche "Für"
also würde man "Hundefutter ist für Hunde gut" als "Hundefutter ist zum zweck des Hundes gut" übersetzten? Vielen dank S-n-i!
|
|
28.10.09 12:05 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #5
RE: Das deutsche "Für"
Also im Grunde benutzt du tame für so ziemlich alles, was entfernt in die Richtung geht, einer Person etwas zugute zu tun, oder eine Situation zu erreichen (ich hfofe, ich irre mich jetzt nicht)
Ich würd das nich unbedingt als „zum Zweck“ übersetzen, sondern einfach als „für“. Genau das drückt es nämlich (unter anderem) aus.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
28.10.09 15:52 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #6
RE: Das deutsche "Für"
(27.10.09 20:19)Horuslv6 schrieb: Süßigkeiten sind für Kinder da.
(28.10.09 06:48)sora-no-iro schrieb: お菓子は子どものためにそこにある(od. あるものだ)。
Die Aussage des Satzes ist etwas allgemeiner, denke ich: お菓子は子供用のものだ。
|
|
28.10.09 16:15 |
|