shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #1
Das Wetter spielt verrückt.
Hallo Zusammen,
ich habe mal wieder das übliche Problem: Ich suche ein Wort für 'verrückt' und weiss nicht welches man im obigen Kontext denn im Japanischen verwenden würde...kann mir jemand helfen?
Danke schonmal.
|
|
22.03.06 11:55 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Das ist aber eine schwierige Frage!
天気がめちゃくちゃになる? (wird wohl nicht benutzt)
不安定な天気だ? (schon eher aber nicht "verrückt")
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
22.03.06 12:52 |
|
cornix
Beiträge: 79
|
Beitrag #3
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Hmm also ich wuerde es ja als Redewendung sehen, also wird man es wohl nicht woertlich uebersetzen koennen.
The circle of hatred continues unless we react. [Zack De La Rocha]
|
|
22.03.06 13:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Das Wetter spielt verrückt.
天気が不思議ですよ。
Triffts zwar auch nicht genau und ist auch sicher nicht die korrekte Redewendung aber bis jetzt bin ich damit verstanden worden.
|
|
22.03.06 13:43 |
|
cornix
Beiträge: 79
|
Beitrag #5
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Mir ist auch mal sowas wie:
なんて変な天気ですよ。[Was fuer ein seltsames Wetter!]
untergekommen.
Aber das trift es wohl auch nur so halb.
The circle of hatred continues unless we react. [Zack De La Rocha]
|
|
22.03.06 14:55 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Das Wetter spielt verrückt.
vielleicht
天気が目まぐるしい ?
接吻万歳
|
|
22.03.06 16:15 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #7
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Erstmals danke für die zahlreichen Beiträge. Hm...das Problem ist wohl sicher, dass es sich im Deutschen um eine Redewendung handelt. Leider kann ich die Vorschläge nicht untereinander vergleichen, denn wenn ich wüsse was geläufig wäre, hätte ich die Frage nicht stellen müssen.
|
|
23.03.06 22:28 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Letztes Jahr im Sommer ist meine ehmalige Japanischlehrerin mit ihrem Mann nach Düsseldorf gezogen. Wer sich erinnert weiß, dass der Sommer nicht gerade toll war. Das Wetter war mal warm und dann wieder plötzlich erschreckend kalt. Kurze Rede langer Sinn: In einer E-Mail von ihr an mich äußerte sie bezüglich des deutschen Wetters folgenden Satz:
天気が目まぐるしく変わることと、寒暖の差の大きいことには驚いています。
tenki ga memagurushiku kawaru koto to, kandan no sa no ooki koto ni ha odoroiteimashisu // Ich bin über das ständig wechselnde Wetter und die großen Temperaturschwankungen erschrocken (nach meiner Interpretation).
Dies wäre ein Beispiel, wie der Ausdruck von shakkuri verwendet wird. Ob es das trifft, was du meinst, weiß ich nicht. Das hängt unter anderem davon ab, ob du mit "das Wetter spielt verrückt" sagen möchtest, dass das Wetter ständig wechselt (in diesem Fall würde die Übersetzung wahrscheinlich zutreffen) oder ob du auf die vielen Naturkatastrophen auf der Welt oder die neuerdings häufiger gewordene Wirbelsturmbildung in Deutschland (etc.) anspielen möchtest. In diesem Fall denke ich, dass der Ausdruck nicht passt und würde eher zu 天気がおかしい (tenki ga okashi) tendieren. Dieser Ausdruck findet sich sogar als Buchtitel wieder:
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4323020643/qid%3D1143151688/249-7757415-5301967
">天気がおかしい みんなで考える地球環境シリーズ</a>
|
|
23.03.06 23:10 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #9
RE: Das Wetter spielt verrückt.
War eben nicht eingeloggt und kann jetzt weder den Link noch die Rechtschreibung verbessern - Daher hier noch mal der Link zu dem Buch, was nicht heißen soll, dass nur weil der Ausdruck als Buchtitel benutzt wird, er auch im Alltagsleben gebraucht wird. Allerdings meine ich den Ausdruck in diesem Kontext bereits gehört zu haben.
天気がおかしい みんなで考える地球環境シリーズ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN...15-5301967
習うより慣れろ
|
|
23.03.06 23:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Das Wetter spielt verrückt.
Im Sinne von stark wechselhaft wird in der Jpns. Wettervorhersage der Begriff "kawariyasui tenki" oft gebraucht.
Felix
|
|
24.03.06 11:27 |
|