Hallo Zusammen.
Meine Tochter besucht einen Japanischkurs für Kinder und wir würden der Lehrerin zum Abschluss gerne eine Kleinigkeit, bestickt mit dem japanischen Wort für "Lieblingslehrerin", schenken.
Nun habe ich - absolut Ahnungslose - mir über Lauttabellen, Übersetzungs- und Grammatikseiten folgendes zusammengestückelt:
Daisuki (sehr gerne mögen / lieben)
na (Bezug eines Adjektivs zum Substantiv, das es ändert)
Sensei (Lehrer/in)
Und als mögliche Schreibweisen:
大好きな先生 und
大すきな先生
Nun erst mal meine Fragen zur Übersetzung an sich:
Ist das so korrekt? Bedeutet es tatsächlich "Lieblingslehrerin" und wird auch so benutzt oder wirkt es wie eine bemühte Übersetzung, deren Sinn man als Muttersprachler erst mal (genauso mühsam) ergründen muss?
Falls das Wort so passt: Welches Zeichen für "Su" entspricht in diesem Zusammenhang eher dem Sprachgefühl einer Japanerin? す oder 好?
Und dann noch eine Frage zur Darstellung / Schreibweise (von oben nach unten und von rechts nach links):
Kann ich die Schriftzeichen beliebig trennen, also in zwei Spalten von rechts nach links angeordnet "Dai Su Ki" und "Na Sen Sei" bzw. in drei Spalten "Dai Su", "Ki Na" und "Sen Sei"?
Der Kurs endet Ende Juni und ich würde mich sehr freuen, wenn bis dahin ein Profi hier einen fachmännischen Blick auf mein "Gestückel" werfen und mir weiterhelfen könnte, auch wenn ich eigentlich nicht zur Gemeinschaft der Japanischlernenden gehöre und es mir ein bisschen peinlich ist, hier nur wegen eines "Übersetzungswunsches" reinzuschneien. Aber ich bin mir einfach unsicher und die Frau soll ja Freude an dem Geschenk haben und nicht denken "Poah, so stellt sich ein Deutscher also Japanisch vor? Grauenvoll! Schnell ganz hinten in die Schublade damit!" Und ich habe bei meiner Suche - zumindest theoretisch - inzwischen einiges über na-Adjektive und die grammatikalischen Grundlagen der japanischen Sprache gelernt - vielleicht gehöre ich damit ja doch wenigstens ein ganz kleines bisschen dazu.
Auf jeden Fall vielen Dank für's Lesen und herzliche Grüße
Sunny