Hallo Forum, ich mach mal mit und bin für juntis Auslegung.
Ich sehe keinen Unterschied zwischen ...
1. soko no kagi ga kakatte iru hazu desu
und ...
2. soko no kagi wa itsumo kakatte iru hazu desu
Ich übersetze ...
1. Das Schloss dort müsste verschlossen sein
und
2. Was das Schloss dort angeht so müsste es immer verschlossen sein
Wenn der Satz heißen soll ...
Der Schlüssel müsste immer dort hängen
... hätte ich besser gefunden:
kagi wa itsumo soko ni kakatte iru hazu desu
Ich meine man müsste wirklich den Ort genauer herausstellen.
Sonst heißt der Satz doch nur:
Der Schlüssel dort müsste immer hängen.
soko no kagi wa hazu desu itsumo kakatte iru
Ich möchte ein paar Ergänzungen machen:
kagi heißt sowohl Schlüssel, dort 1, als auch Schloss, dort 2.
https://kotobank.jp/word/鍵-43448
kakaru als Verb im Sinne von schließen steht sehr wohl im Wörterbuch:
https://kotobank.jp/word/掛る-459476
unter 10, u
Ich hoffe, ich konnte ein bisschen was beitragen. Es grüßt euch, Thomy