ILP
Beiträge: 157
|
Beitrag #1
Brauche eine Übersetzung für eine Email
Ein Freund aus Japan, von dem ich lange nichts gehört habe, schrieb mir gestern überraschend.
Schlusssatz war :
"I'm poor english.
Oh!! I'm sorry!!!!!!"
Da dachte ich mir, es wäre doch nett, ich würde ihm in japanisch zurückschreiben... allerdings ist mein schriftliches japanisch nicht so dufte...
Ich hätte gerne folgende Sätze in japanisch, bitte...
"Hallo, Kyota, vielen Dank für deine Email.
Keine Sorge, ich habe deine Email verstanden, dein Englisch ist gut !
Mein japanisch wird besser, denke ich...
In einer Woche werde ich studieren und da viel mehr lernen...
Übrigens habe ich vor drei Tagen zusammen mit Tatsumi einen Auftritt von dir in Ehime gesehen... das war total cool !
Wenn du musikalisch mit mir arbeiten willst, sag ruhig Bescheid.
Ich komme auf jeden Fall nächsten Frühling nach Japan und natürlich auch nach Osaka... es wäre cool, dich wiederzusehen.
Wir können vielleicht auch ein Konzert zusammen spielen, wenn du willst.
ich bin mir auch sicher, dass mein japanisch wesentlich besser als vorher sein wird...
Auf jeden Fall vielen Dank für deine Nachricht, ich habe mich gefreut.
Gib auf dich Acht !
Was machst du denn eigentlich gerade genau, arbeitest du in einem anderen Krankenhaus ?
Bis bald !
Sascha
PS : beim Schreiben dieser Nachricht wurde mir geholfen..."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.10.10 15:14 von ILP.)
|
|
05.10.10 12:32 |
|
ILP
Beiträge: 157
|
Beitrag #3
RE: Brauche eine Übersetzung für eine Email
Er hat bloß 4 - 5 Sätze geschrieben, wie es mir geht und ob ich nächstes Jahr komme...
|
|
05.10.10 13:15 |
|
ILP
Beiträge: 157
|
Beitrag #4
RE: Brauche eine Übersetzung für eine Email
Naja, wäre nett, wenn mir trotzdem jemand helfen könnte.
|
|
05.10.10 15:14 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #5
RE: Brauche eine Übersetzung für eine Email
今日はK.、ご連絡に謝しています。
心配しないで、マイルが分かり易くて上手な英語でした。
日本語の練習を重ねるうちに上手に成りますと考えています。
一週間のうちに学問を始まりましてもっと勉強したくてと望んでいます。
そう言えば、一昨昨日TATSUMIとともに君のEhimeでの出演を見てサイチョウだよ。
次の春に日本に来て、絶対に大阪に立ち寄って、君に会ってそれでいい。
ともに伴奏したくてもいいです。
日本語のレベルをアップして確信します。
どうぜ、君についてのお知らせを受けて良かったです。
お体を大切に。
今何の仕業をしたんだい。他の病院に勤めていますか。
またね!
サシャ
追伸<マイルを書いてお手伝いを受けました。>
Bin nach Deinen Zeilen vorgegangen. Hoffe es geht so ^^
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
05.10.10 20:44 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: Brauche eine Übersetzung für eine Email
Ich bin mir nicht sicher, ob du männlich oder weiblich bist.
So wurden beide Versionen bereitgestellt.
Frauenversion:
こんにちは、キョウタさん、メール、どうもありがとう。
あなたのメールは、よくわかったから、ご心配無用です。英語が、お上手。
私も、日本語がうまくなると思うのだけれど...
1週間もすれば、大学が始まり、お勉強をどっさりと...
ところで、愛媛であなたのオンステージがあったでしょう、3日前だけれど、タツミさんと一緒に見たの。言うことなし、カッコよかった。
私と共演する気があるなら、連絡してね。遠慮はいらないから。
いずれにしろ、来春には日本へ行きます。もちろん大阪もね。あなたとまた会えるなんて最高。
あなたがよければ、コンサートでそろい踏みなんてできるかも。
日本語も前よりは、ずっとうまくなってるはず、自信があるの。
ともかく、お便りいただき、ほんとにありがとう。うれしかったです。
お元気でね。
ところで、今はなにをなさってるのかしら、別の病院でお仕事ですか。
では、また。
サーシャより
Männerversion:
こんにちは、キョウタさん、メール、どうもありがとう。
君のメールは、よくわかったから、心配無用です。英語が、うまいね。
僕も、日本語がうまくなると思うのだけれど...
1週間もすれば、大学が始まり、勉強をどっさりと...
ところで、愛媛で君のオンステージがあったんじゃない、3日前だけれど、タツミさんと一緒に見たよ。言うことなし、カッコよかった。
僕と共演する気があるなら、連絡して。遠慮はいらないから。
いずれにしろ、来春には日本へ行きます。もちろん大阪もね。君とまた会えるなんて最高。
君がよければ、コンサートでそろい踏みなんてできるかも。
日本語も前よりは、ずっとうまくなってるはず、自信あるよ。
ともかく、お便りいただき、ほんとにありがとう。うれしかったよ。
元気でね。
ところで、今はなにをなさってるの、別の病院でお仕事なんですか。
では、また。
サーシャより
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.10.10 21:23 von yamada.)
|
|
05.10.10 21:13 |
|
ILP
Beiträge: 157
|
Beitrag #7
RE: Brauche eine Übersetzung für eine Email
Wow, ich danke euch allen !
|
|
05.10.10 21:55 |
|