Respit
Beiträge: 176
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
Ich hatte aber schon mal 3 Wörter richtig^^
Zitat:Aber auf wen anderes gewendet ist das dermaßen pejorativ. Man macht das nicht.
Also ist "Hetalia" eigentlich schon eine sehr derbe Beleidigung?
Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
|
|
27.04.13 00:28 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
Okey, wenn du eine Klärung willst, aber nimm's nicht so hart:
貴方の日本語とても粗末なです
- nicht in Kanji
貴方の日本語Partikel fehltとても粗末なです
貴方の日本語とても粗末なです
- Unstandartmäßiges Wort in dem Kontext.
貴方の日本語とても粗末なです
- Na ohne folgendes Nomen ist ein Fehler.
Und "Hetalia" ist keine Beleidigung, sondern einfach ein Name von einem (bescheuerten) Anime, richtig?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.13 09:12 von Horuslv6.)
|
|
27.04.13 09:12 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
(27.04.13 09:12)Horuslv6 schrieb: Und "Hetalia" ist keine Beleidigung, sondern einfach ein Name von einem (bescheuerten) Anime, richtig?
Hetalia ist aber innerhalb der entsprechenden Serie eine Bezeichung für (Nord-)Italien, die sich aus Hetare ヘタレ und Italia イタリア zusammen setzt.
Interessant wäre natürlich, ob Hetare tatsächlich von Heta kommt.
|
|
27.04.13 10:39 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
Ich nehm dir das nicht übel=)
Bin froh wenn mich jemand korrigiert.
Aber die Position im Satz war schon richtig, ich darf nur kein な benutzen wenn es da steht?
Ich hab mir Hetalia nie angeguckt, hat sich für mich nach einer Seifen-Oper Animee angehört die den 2. Weltkrieg hier und da parodiert, obwohl mich letzteres wohl interessiren würde. Wirkt aber eher so als wenn das hauptsächlich rumgblödel und in die Länge gezogener Beziehungs-Schmonsens ist^^
Laut wiki ist Hetaria eine Fusion aus へタレ und イタリア aber statt へタレ hätte es ja auch 下手 sein können.
Allerdings ist beides wohl nicht besonders nett^^ Ich dachte früher nur immer das würde sowas heißen wie "Dusseliges Italien" bzw "Silly Italy"
Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
|
|
27.04.13 11:26 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
Genau. Bei Na-Adjektiven wird das Na nur attributiv "Die süße Katze" verwendet. Prädikativ "Die Katze ist süß" wird es weggelassen. Das entspricht in unserem Beispielsatz auf deutsch übrigens genau der Anpassung -e.
|
|
27.04.13 12:56 |
|
ErikHeyerdahl
Beiträge: 4
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
Ich kann euch nicht mehr folgen xD
|
|
27.04.13 14:16 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Brauche Hilfe fü die Übersetzung eines kurzen Satzes
あなたの日本語はひどすぎますよ。
Anata no nihongo wa hidosugimasu yo!
Ist dein gewünschter Satz, danke Yamada.
|
|
27.04.13 14:30 |
|