Hi!
Nachdem ich bezüglich Satz 2. im Internet nach Sätzen geschaut habe, wo 無理を承知で auch drin vorkommt, bin ich jetzt zu diesen 2 Varianten gekommen.
a. "In einer Zeitschrift werden [Steuern für das Wohnen bei den Eltern] vorgeschlagen, auch wenn man weis (denkt), dass es für das wirkliche System unmöglich ist."
oder, was mir besser gefällt, aber wo ich mir nicht sicher bin, ob man
現実 so benutzen kann, wäre dies:
b. "In einer Zeitschrift werden [Steuern für das Wohnen bei den Eltern] vorgeschlagen, auch wenn man weis (denkt), dass eine Realisierung im System unmöglich ist."
Was denkt ihr, trifft es das besser?
Und zu den 1. Sätzen, habe ich eine Übersetzung versucht, die aber wohl mit Vorsicht zu genießen ist.
"つまり、ぬるま湯に浸かっていい気分だが、だんだんと冷めつつある。
Mit anderen Worten, halten sie (die Singles) sich im lauwarmen Wasser auf, haben sie gute Laune, aber sie ist dabei nach und nach abzukühlen.
遠くには、温かい場所があるかもしれないと知っている。
Sie wissen, dass es in der Ferne möglicherweise einen warmen (wärmeren?) Platz gibt.
しかし、そこに行くまでが寒いからと出ようとしない。
Aber sie versuchen nicht aus dem Kalten heraus bis dorthin zu gehen.
いつか湯を温めてくれる人が現れるはずという夢を抱いて待ちつづける。
Sie warten weiter und tragen ihren Traum im Herzen, indem sie erwarten, dass irgendwann der Mensch erscheint, der das warme Wasser (weiter?) erwärmen wird."
Ich finde das klingt komisch und wäre für Verbesserungsvorschläge dankbar, vielleicht habe ich da auch nen Denkfehler gemacht.