1. 家族は、セーフティーネットにならないだけでなく、リスクフルな存在になりつつある。
Hier solltest du aufs wortwörtliche Übersetzen verzichten und das Wort '存在'
und die Fromulierung 'なりつつある' im zweiten Teilsatz vergessen:
Die Familie dient nicht mehr als Sicherheitsnetz, sondern sie bringt eher zunehmend viele Risiken mit sich.
2. また、平均寿命(へいきんじゅみょう)が短く高齢者(こうれいしゃ)の生活水準(すいじゅん)も高くなかったので、息子・娘にとっても、
扶養(ふよう)が必要な高齢(こうれい)の親を短期間(たんきかん)抱えることが生活水準(すいじゅん)を大きく低下する要因にはならなかったのだ。
Zitat:weil die durchschnittliche Lebenserwartung (von Neugeborenen) kurz war und der Lebensstandard der Alten nicht hoch war,
So weit so gut. Vergisse aber bitte wieder '要因'.
Möglicherweise bräuchtest du 'また' deinem Sprachgefühl nach nicht umzusetzen.
Da die durchschnittliche Lebenserwartung kurz war und der Lebensstandard der Alten nicht hoch war,
hat es den Lebensstandard ihrer Söhne/Töchter nicht stark gesenkt, die der Unterhaltung bedürftigenden, alten Eltern
während eines kurzen Zeitraums zu unterhalten.
3. これは、家族を形成(けいせい)(結婚や出産)したり、今まで元気だった家族が依存者(いぞんしゃ)になったり(要介護(ようかいご)、
要扶養(ようふよう)となる), 一緒に生活したり(親の再同居(さいどうきょ))することによってもたされる、生活水準(すいじゅん)の低下である。
Womit die Formulierung 'これは...である' zu übersetzen ist, hängt vom Kontext ab. '親の再同居' weist darauf hin,
dass man wieder mit seinen Eltern wohnt, wie zur Zeit seiner Kindheit. Du solltest den Begriff außer Acht lassen.
Folgende Übersetzung kann stilistisch problemhaft sein, trotzdem kannst du hoffentlich erfassen, was da gemeint ist.
Das stellt die Verschlechterung des Lebensstandards dar, für die sorgt, dass man seine Falimie
(durch die Heirat oder die Kindergeburt) bildet, dass ein bisher gesundes Familienmitglied
(pflegebedürftig oder unterstützungsbedürftig wird und) auf die anderen der Familie angewiesen ist,
oder dass man mit seinen Eltern (wieder) zusammen lebt.
4. 中流(ちゅうりゅう)生活のシンボルとして、子ども一人一人にお金をかけざるを得(とく)なくなっているからだ。
Für '得なくなって' nicht 'とくなくなって' sondern 'えなくなって', 'nicht umhinkönnen' also.
Was hier gemeint ist, kommt wieder auf Kontext an. Ich glaube zudem, 'シンボル bla bla' kann vernachlässigt werden.
Vielleicht so:
Man ist nun in der Lage, dazu gezwungen zu werden, in all seine Kinder zu investitieren, um seine Familie bei der Mittelklasse zu erhalten.
5. また、親子だからといって、子が成人(せいじん)後、援助(えんじょ)してくれるとは限(かぎ)らない。
Des Weiteren gewährleistet die Beziehung Eltern-Kinder nicht immer, dass Nachwuchs nach Erwachsenwerden den Eltern Hilfe leistet.