Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Wenn ich die letzten 3 Kanji google, tauchen dabei solche Bilder auf:
https://www.google.co.jp/search?um=1&hl=..._dq1kHRkjc
Diese Klötze scheint man しょうほんざん also Shouhonzan zu lesen und es scheint sich um Schleifsteine zu handeln...
Das obere Zeichen, "力" könnte ein Name sein, ich gehe mal davon aus, dass der Kreis nur dekorativ ist...
Einen richtigen Reim kann ich mir darauf aber nicht machen.
|
|
12.05.13 15:07 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
Beitrag #3
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Also da steht auf jeden Fall 力正本山...Nur sagt mir das nichts und ich kenne mich nicht mit Schleifsteinen aus
Ich würde jetzt einfach mal tippen, dass 正本山 sowas wie "Original Motoyama" bedeutet und so eine Art Echtheitsaufdruck ist. Es scheint dafür auch noch andere Begriffe zu geben. Also dass es vielleicht einen Betrieb namens Motoyama gibt, der solche Steine herstellt. Vielleicht wäre das ganze dann aber auch gar kein geschützter Begriff, den jeder auf seinen Schleifstein drucken könnte...
Und das 力 - chikara; Kraft - bedeutet dann, dass man... beim Schleifen...viel Kraft aufwenden muss ... >D pff, keine Ahnung
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
|
|
12.05.13 15:11 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
Beitrag #4
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Ist 力 vielleicht eine bezeichnugn für die Art des Schleifsteins?
Gibt ja auch grob- und feinkörniges Schleifpapier.
Das ist jetzt aber nur geraten, habe auch keine Ahnung von Schleifsteinen^^
Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
|
|
12.05.13 15:24 |
|
Hachiko
Gast
|
Beitrag #5
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
kata = die Art und Weise
tadashii = richtig, vollkommen
moto = Ursprung
yama = Berg
Motoyama = Familienname, Unternehmen
könnte folgenden Sinn ergeben: die beste (optimale) Art und Weise einen Motoyama-Stein herzustellen.
|
|
12.05.13 16:01 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #6
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
So, ich habe gerade ein bißchen recherchiert und die Lösung gefunden.
本山 = Honyama ist der Name eines Abbaugebietes von Naturschleifsteinen im Norden Kyotos. Der Name Honyama scheint dann zu einer Art Markenbegriff geworden zu sein und auch für andere Schleifsteine allgemein verwendet worden zu sein.
正 Sho- besagt, daß es ein echter Stein aus dem Abbaugebiet ist.
Da das 力 (Kraft, Stärke) von einem Kreis umschlossen ist, sie das für mich sehr nach einer Abkürzung aus, ähnlich wie man das von den Zeichen für die Wochentage kennt. Ich würde vermuten, daß das die Abkürzung/ das Siegel des Herstellers ist.
Also: "Echter Honyama aus dem Hause Kraft"
Hier läßt sich noch mehr dazu nachlesen:
http://blog.japaneseknifeimports.com/201...anies.html
http://www.japan-tool.com/tech_knlg/tois...Mines.html
|
|
12.05.13 17:04 |
|
Hachiko
Gast
|
Beitrag #7
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
(12.05.13 17:04)torquato schrieb: Da das 力 (Kraft, Stärke) von einem Kreis umschlossen ist, sie das für mich sehr nach einer Abkürzung aus, ähnlich wie man das von den Zeichen für die Wochentage kennt. Ich würde vermuten, daß das die Abkürzung/ das Siegel des Herstellers ist.
Ich will hier nicht den Lehrmeister spielen, aber könnte es nicht so sein, dass der Kreis rund um 方 ursprünglich ein の ist, also
方の正しい本山?
|
|
12.05.13 18:21 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #8
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Nee, Hachiko.
正本山: Das 正 ist eindeutig ein Kanjipräfix. Das wird hier ganz sicher しょう gelesen. ただしい geht nicht. Neben der Lesart ほんやま habe ich jetzt auf einer Japanischen Internetseite, auf der Schleifsteine verkauft werden, noch しょうほんざん gefunden. Hätte ich ursprünglich, ohne zu wissen, um was es geht, auch so gelesen. Die Japaner scheinen sich da bei der Lesung auch nicht ganz so grün zu sein, wie denn nun.
Das davor ist eindeutig ein 力, kein 方. Den Kreis darum als の zu deuten, klingt irgendwie abenteuerlich und scheint mir auch keinen besseren Sinn zu ergeben.
Man könnte es auch als Katakana ka in einem Kreis deuten. Das gibt es sogar im Unicode Zeichensatz: ㋕ CIRCLED KATAKANA KA. Aber ich habe keine Ahnung, wozu das gut sein soll. Google findet dazu keinen einzigen Treffer, nicht einmal die Unicode-Referenz selbst!
Wenn mir jemand bei der Gelegenheit einmal diese eingekreisten Katakana erklären könnte...
Aber es sieht mir auch mehr nach 力 als nach カ aus.
|
|
12.05.13 20:15 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #9
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
12.05.13 20:19 |
|
...
Gast
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
|
|
12.05.13 20:20 |
|