yamaneko
Beiträge: 3.744
|
RE: Bitte um die Uebersetzung
siehe Beitrag zitiert von Binka '15
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.18 11:31 von yamaneko.)
|
|
24.03.18 02:28 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Bitte um die Uebersetzung
interessant
|
|
24.03.18 09:11 |
|
yamaneko ohne Passwort
Gast
|
RE: Bitte um die Uebersetzung
(24.03.18 09:11)adv schrieb: interessant
Was ist interessant, dass ich löschen werde oder dass ich Binka aufklären wollte:
Zitat: Binka schrieb '#1
Seine philosophische Stunde aber schlug dem Wort
erst ein Jahrhundert später.
→Mein Versuch→ Hier habe ich ueberhaupt keine Ahnung. Was bedeutet hier "Stunde" und "schlagen"?
Schöne Karwoche!
yamaneko
|
|
26.03.18 16:28 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Bitte um die Uebersetzung
[quote='yamaneko ohne Passwort' pid='143190' dateline='1522078089']
Was ist interessant, dass ich löschen werde oder dass ich Binka aufklären wollte
Weder das eine noch das andere, sondern das Zitat John Donne's, das Hemingway verwendete.
|
|
26.03.18 20:54 |
|
Binka
Gast
|
RE: Bitte um die Uebersetzung
(24.03.18 02:28)yamaneko schrieb: Zum Thema Beitrag löschen:
Ich habe mich mit "Wem die Stunde schlägt" auseindergesetzt, weil ich natürlich den Romantitel gekannt habe. Wenn ich jetzt zitiere, was ich im Internet gelesen habe, dann ist es OT und daher sage ich: Ich werde das was ich jetzt zitiere löschen in einigen Tagen..
NA UND?
https://de.wikipedia.org/wiki/Wem_die_St...hl%C3%A4gt
Roman "For Whom the Bell Tolls" von Ernest Hemingway. (3 Tage aus dem spanischen Bürgerkrieg)
Für den Titel des Romans verwendete Hemingway ein Zitat des englischen Dichters John Donne (1572–1631). Ausschnitte des geistlichen Gedichtes Meditation Nr. 17 stellte er dem Buch auch als Motto voran:
“No Man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; […] and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” (deutsch: „Kein Mensch ist eine Insel, in sich selbst vollständig; jeder Mensch ist ein Stück des Kontinentes, ein Teil des Festlands; […] und darum verlange nie zu wissen, wem die [Toten-]Glocke schlägt; sie schlägt dir.“)
Vielen Dank, Yamaneko.
Ich bin sehr beeindrückt, dass ihr alle über meine Frage so vieles zu erzāhlen habt.
「 誰がために鐘はなる (たがためにかねはなる) 」Dieser japanische Titel klingt literarisch und schōn.
|
|
27.03.18 04:45 |
|