Antwort schreiben 
Bitte um die Uebersetzung
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #11
RE: Bitte um die Uebersetzung
siehe Beitrag zitiert von Binka '15

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.18 11:31 von yamaneko.)
24.03.18 02:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #12
RE: Bitte um die Uebersetzung
interessant
24.03.18 09:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko ohne Passwort
Gast

 
Beitrag #13
RE: Bitte um die Uebersetzung
(24.03.18 09:11)adv schrieb:  interessant

Was ist interessant, dass ich löschen werde oder dass ich Binka aufklären wollte:
Zitat: Binka schrieb '#1
Seine philosophische Stunde aber schlug dem Wort     
erst ein Jahrhundert später.
→Mein Versuch→ Hier habe ich ueberhaupt keine Ahnung. Was bedeutet hier "Stunde" und "schlagen"?

Schöne Karwoche!

yamaneko
26.03.18 16:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #14
RE: Bitte um die Uebersetzung
[quote='yamaneko ohne Passwort' pid='143190' dateline='1522078089']

Was ist interessant, dass ich löschen werde oder dass ich Binka aufklären wollte

Weder das eine noch das andere, sondern das Zitat John Donne's, das Hemingway verwendete.
26.03.18 20:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #15
RE: Bitte um die Uebersetzung
(24.03.18 02:28)yamaneko schrieb:  Zum Thema Beitrag löschen:
Ich habe mich mit "Wem die Stunde schlägt" auseindergesetzt, weil ich natürlich den Romantitel gekannt habe. Wenn ich jetzt zitiere, was ich im Internet gelesen habe, dann ist es OT und daher sage ich: Ich werde das was ich jetzt zitiere löschen in einigen Tagen..
NA UND?kratz

https://de.wikipedia.org/wiki/Wem_die_St...hl%C3%A4gt
Roman "For Whom the Bell Tolls" von Ernest Hemingway. (3 Tage aus dem spanischen Bürgerkrieg)
Für den Titel des Romans verwendete Hemingway ein Zitat des englischen Dichters John Donne (1572–1631). Ausschnitte des geistlichen Gedichtes Meditation Nr. 17 stellte er dem Buch auch als Motto voran:
“No Man is an Island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; […] and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” (deutsch: „Kein Mensch ist eine Insel, in sich selbst vollständig; jeder Mensch ist ein Stück des Kontinentes, ein Teil des Festlands; […] und darum verlange nie zu wissen, wem die [Toten-]Glocke schlägt; sie schlägt dir.“)

Vielen Dank, Yamaneko.
Ich bin sehr beeindrückt, dass ihr alle über meine Frage so vieles zu erzāhlen habt.
「 誰がために鐘はなる (たがためにかねはなる) 」Dieser japanische Titel klingt literarisch und schōn.
27.03.18 04:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte um die Uebersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes EKaras 7 3.330 15.12.21 18:38
Letzter Beitrag: EKaras
Bitte um Übersetzung Suchender1979 5 3.310 09.05.21 09:35
Letzter Beitrag: AwesomeSepp
Könnte mir bitte jemand was auf Japanisch übersetzen? aHn** 2 3.172 24.03.21 11:25
Letzter Beitrag: yamaneko
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 4.061 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni
Restaurant: "Bitte ohne Jod" Mitsukatsu 13 6.100 15.02.20 09:26
Letzter Beitrag: Hachiko