EKaras
Gast
|
Beitrag #1
Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Hallo,
könnte mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen:
"Der Gesunde hat viele Wünsche. Der Kranke nur einen."
Danke
|
|
12.12.21 13:34 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Das ist eigentlich ein Aphorismus. Aphorismen werden gemeinhin von Leuten mit überragender Sprachkenntnis gemacht.
Ich habe im Lexikon nach einem geflügelten Wort gesucht, das ähnlich wäre, die Stichworte hast Du ja gegeben. Fündig wurde ich nicht, es muß wohl tatsächlich übersetzt werden.
健康百願い病気一願い。
kenkou hyaku negai byouki hito negai.
Zufrieden bin ich jedoch selber nicht mit diesem Vorschlag, ist mir zu chinesisch. Kommt auch darauf an, wofür Du die Übersetzung brauchst.
|
|
12.12.21 19:29 |
|
EKaras
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Jemand würde sich den Spruch gerne in japanischen Schriftzeichen an die Wand hängen.
Eigentlich ist es wohl ein indisches Sprichwort. Ich hatte auch schon die Idee nach einem sinnverwandten japanischen Spruch zu suchen, bin aber bisher nicht fündig geworden.
|
|
12.12.21 19:39 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #4
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
(12.12.21 19:39)EKaras schrieb: Jemand würde sich den Spruch gerne in japanischen Schriftzeichen an die Wand hängen.
Außerhalb Japans?
Dafür reicht es.
Ich zeige noch die Einteilung:
健康百願い
病気一願い
(eine gewisse Metrik ist auch da)
Jetzt brauchst Du nur noch einen Kalligraphen, der Dir das aufs Papier (Format A4 wäre fast ein bißchen klein) pinselt.
|
|
13.12.21 12:53 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #5
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Mein Versuch:
健康者は願いが無数,
病者が祈事一つしかない.
けんこうしゃはねがいがむすう、
びょうしゃがきじひとつしかない。
Anmerkungen:
- habe kein besseres Wort für "gesunder Mensch" gefunden als 健康人 oder 健康者
- habe "hundert" durch "endlos viele" ersetzt. 100 war so begrenzt und wenig.
- 祈事 habe ich so nicht gefunden, besteht aus den Schriftzeichen für "beten" und "Sache", also etwas um das man bittet.
- in der ersten Zeile verwende ich 願い, was (denke ich) einen fordernderen Charakter hat, also der Kunde der was will.
Geht auch als Haiku
健康者
願いが無数
病者一
けんこうしゃ
ねがいがむすう
びょうしゃいち
(Aber alles ohne Gewähr)
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.21 20:33 von AwesomeSepp.)
|
|
13.12.21 20:31 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Ja, so gehts auch.
Mal habe ich mich fürs Haikudichten interessiert (es gibt ja dafür Empfehlungen, die man lernen kann, wie z.B. ein jahreszeitlicher Bezug, Anspielungen mit Homonymen usw.).
Damals war ich schon ein paar Jahre in Japan gewesen. Mein erstes zur Veröffentlichung angebotenes Haiku kam tatsächlich heraus, in so einer Art kommunalem Offertenblatt. Im Anblick dessen sagte ich zu mir, entweder ist dene ois wurscht oder sie wöllen dich veroarschen.
Seitdem mache ich keine Haikus mehr, ich kanns halt nicht.
|
|
13.12.21 22:09 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #7
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
Ja ich gebe zu, es ist nur der Form halber ein halbes Haiku, es fehlt der Bezug zu einer Jahreszeit und es ist zu konkret.
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
|
|
14.12.21 18:25 |
|
EKaras
Gast
|
Beitrag #8
RE: Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes
(13.12.21 12:53)Yano schrieb: Jetzt brauchst Du nur noch einen Kalligraphen, der Dir das aufs Papier (Format A4 wäre fast ein bißchen klein) pinselt.
Das wäre dann wohl auch meine Aufgabe
Danke jedenfalls für die Übersetzung.
|
|
15.12.21 18:38 |
|