lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(16.08.11 16:52)Andy D. schrieb: Ich habe einen neuen Satz aus dem ich nicht schlau werden: 彼はお前も読めとばかり、その手紙を机の上に放り出した。
Bei dem Satz bin ich mir auch nicht sicher, aber nicht wegen des お前, sondern wegen des とばかり.
お前 heißt hier definitiv "du".
Ich denke, der Satz sagt ungefähr: "Er hat diesen Brief auf dem Schreibtisch liegen als ob er sagen wollte 'Lies du ihn auch!'."
Also anders gesagt, ich erfasse 彼はその手紙を机の上に放り出した als Hauptsatz und お前も読めとばかり als erklärenden Zusatz, "als ob er sagen wollte 'lies du auch!'". Denn お前も読め ist Imperativ, "Lies du auch!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.11 17:01 von lekro.)
|
|
16.08.11 17:01 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Also tobakari-ni habe ich in der Grammatik nachgeschlagen, das heißt soviel wie "es scheint fast so, als ob"
Du meinst yome wird hier wie yonde-kudasai verwendet.
Das bedeutet, der Satz heißt "Er warf jenen Brief auf den Schreibtisch, fast so als ob er sagen wollte "Ließ du ihn bitte auch".
Das würde Sinn machen.
Vielen Dank
Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.11 17:09 von Andy D..)
|
|
16.08.11 17:06 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(16.08.11 17:06)Andy D. schrieb: Du meinst yome wird hier wie yonde-kudasai verwendet.
Genau, nur dass 読め (und auch お前) ein deutlich rauherer Tonfall ist als 読んでください.
|
|
16.08.11 17:36 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ach so, das wusste ich nicht, ist die Stammform (yome) auch unhöflicher als yonde (te-Form)?
|
|
16.08.11 17:39 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Würde ich sagen, ja. Es ist ja ein Unterschied, ob man sagt: "Lies!" Oder "Lies, bitte."
Ist die Befehlsform (命令形).
|
|
16.08.11 17:55 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(16.08.11 17:39)Andy D. schrieb: Ach so, das wusste ich nicht, ist die Stammform (yome) auch unhöflicher als yonde (te-Form)?
Ja, die ist viel unhöflicher. Aber ist das, was man Stammform nennt, nicht eigentlich 読み? Ich kenn diese Bezeichnung "Stammform" nicht wirklich, deswegen weiß ich nicht ob man das so nennt oder nicht.
Unabhängig davon steht das hier aber auch in einem mit と gequoteten Teil, da ist das wieder was anderes mit der Unhöflichkeit, soweit ich weiß. Soll heißen, es muss hier vielleicht nicht unbedingt so gedeutet werden, dass es unhöflich ist, und zwar weil "Imperativ + と" nicht impliziert, dass die andere Person das auch wörtlich mit Imperativ gesagt hat.
Der vorhergehende Absatz ist nur mein schlechtes Sprachgefühl, dafür hab ich keine Referenz parat. Das heißt wenn du sichergehen willst, würde ich den Punkt nochmal mit jemandem klären, der weiß wovon er redet.
|
|
16.08.11 17:59 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Mit der Stamm- und der Befehlsform hast Du natürlich recht, Entschuldigung.
|
|
16.08.11 18:15 |
|
yamada改メ栃乃嵐
Beiträge: 27
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
読め klingt als Befehl ziemlich hart und streng. Damit muss 彼 den Brief ärgerlich auf den Tisch geworfen haben.
Gemeint ist also:
Er hat (wortlos und ärgerlich) den Brief auf den Tisch geworfen, als ob er meinte, dass ich auch den Brief lesen soll.
|
|
24.08.11 04:30 |
|
yamada改メ栃乃嵐
Beiträge: 27
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Schluss.pdf (Größe: 1,72 MB / Downloads: 225)
Zitat:いなかでの一人暮らしを望む祖母を残して東京に来たのは、家族で考えぬいて出した結論です。
Bei diesem Satz ist gemeint, dass die Entscheidung zum Beispiel nicht vom Vater allein,
sondern nach gemeinsamer Abstimmung der ganzen Familie getroffen wurde. Also etwa:
Wir sind erst nach langer Überlegung der ganzen Familie zum Schluss gekommen,
nach Tokio zu kommen, ohne die Großmutter mitzunehmen, weil sie alleine auf dem Land leben wollte.
Dem Wort 結論 kann 'Schluß' zugeordnet werden.
|
|
24.08.11 10:25 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(24.08.11 04:30)yamada改メ栃乃嵐 schrieb: 読め klingt als Befehl ziemlich hart und streng. Damit muss 彼 den Brief ärgerlich auf den Tisch geworfen haben.
Ja, normal schon. Ist das aber auch so, wenn es mit と als Zitat wiedergegeben wird? 読んでと言っていた klingt irgendwie komisch, ich weiß nicht ob das so geht. Und 読んでくださいと言っていた noch seltsamer. Deswegen meine Vermutung, dass 読めと言っていた nicht auf demselben Unhöflichkeitsgrad ist wie 「読め!」 in direkter Rede.
Das heißt es impliziert insbesondere nicht, dass der Sprecher tatsächlich wörtlich 「読め!」 gesagt hat. Also quasi so:
(A sagt zu B)
A「読んでくさい」
(...später... B sagt zu C)
B「Aに読めと言われた」
Aber jetzt wo ich es schreibe, kommen mir auch Zweifel. Kann jemand mit Gewissheit sagen, ob das so funktioniert oder nicht?
|
|
24.08.11 10:51 |
|