konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Kann auch erzählen heißen, also ~を話す ...erzählen. Hmm, der Satz von Kasu ist wohl doch nicht ganz richtig, ich verstehe es jetzt so:
Wenn ich gewusst hätte, dass er wieder nach Japan zurückgeht, hätte ich es Ihnen erzählt, als wir uns letzten Monat getroffen haben.
Aber ich bin mir nicht sicher!
Das 彼が日本に戻っているのを bezieht sich jedenfalls auf 知っていたら.... nicht auf お話した. Und es wäre unlogisch, wenn der Sprecher mit dem, der nach Japan zurückgeht, gesprochen hätte, sich aber doch letzten Monat mit ihm getroffen hat. Ich denke also, mit 先月お会いしたとき ist der Angesprochene gemeint, nicht der "彼".
|
|
13.08.11 08:59 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
sehe ich auch so, konchikuwa. Ich denke, das お vor 会 und 話 zeigt, dass es sich auf den Gesprächspartner bezieht, nicht auf den Rückkehrer.
接吻万歳
|
|
13.08.11 10:05 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Vielen Dank für eure Hilfe, ich hätte noch ein ähnliches Problem:
彼ほどの才能があれば、どんな家に生まれたとしても音楽家になっていただろう。
Heißt das "Wenn man seine Begabung hat nimmt man an, dass es egal ist in welche Familie man hinein geboren wurde (wörtl.: dass man in jede Familie hinein geboren wurde), man wird wohl Musiker werden".
Ich bin mir mit dem donna und dem -toshitemo nicht sicher.
Vielen Dank an euch alle, ihr helft mir wirklich sehr!
Andy
|
|
13.08.11 17:56 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(13.08.11 17:56)Andy D. schrieb: 彼ほどの才能があれば、どんな家に生まれたとしても音楽家になっていただろう。
Heißt das "Wenn man seine Begabung hat nimmt man an, dass es egal ist in welche Familie man hinein geboren wurde (wörtl.: dass man in jede Familie hinein geboren wurde), man wird wohl Musiker werden".
Ja, das ist der grobe Sinn des Satzes. Ich würde nur nicht sagen "man nimmt an", sondern vielleicht eher "Wenn man so eine Begabung hätte wie er, dann wär man bestimmt Musiker geworden egal in welche Familie man geboren wurde".
100% sicher bin ich mir aber nicht, wie das あれば + なっていた, was Vergangenheit ist, zu deuten ist. Mein Vorschlag steht oben.
|
|
13.08.11 18:41 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ich hätte nochmal ein ähnliches Problem:
Was bedeutet das: いなかでの一人暮らしを望む祖母を残して東京に来たのは、家族で考えぬいて出した結論です。
Vermutung: "Das Ergebnis, dass ich meine Großmutter verlassen, die sich wünscht alleine auf dem Land zu leben, verlassen habe ist, dass ich ständig an meine Familie denken muss."
Das ergibt aber für mich keinen Sinn, warum sollte sich die Großmutter wünschen alleine zu leben.
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
14.08.11 16:50 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(14.08.11 16:50)Andy D. schrieb: Was bedeutet das: いなかでの一人暮らしを望む祖母を残して東京に来たのは、家族で考えぬいて出した結論です。
Ich les das so: "Dass wir unsere Großmutter, die alleine auf dem Land leben wollte, zurückgelassen und nach Tokyo gekommen sind, war eine Entscheidung, die wir als Familie nach langer Überlegung getroffen haben."
|
|
14.08.11 17:08 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Aber 結論 heißt doch Ergebnis und nicht Entscheidung.
|
|
14.08.11 17:37 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
結論を出す heißt auch "eine Entscheidung treffen":
Zitat:結論を下す[出す] draw [form] a conclusion
・そろそろ二人の関係に結論を出すべきときかもしれない. Maybe it's time the two of them made some final decision about their relationship.
結論 heißt zwar "Ergebnis", aber nicht "Ergebnis" im allgemeinen Sinne von 結果, sondern eher "Ergebnis" im Sinne von "Ergebnis einer Diskussion".
edit: In wadoku schlag ich normalerweise nicht nach, aber da ich gerade den Link noch offen hatte, hab ich es mal gemacht. Dort gibt es für 結論を出す auch den Vorschlag "zu einem Ergebnis kommen". Ich denk damit funktioniert der Satz auch: "Unsere Großmutter [...] zurückzulassen war ein Ergebnis, zu dem wir nach langem Nachdenken gekommen sind."
Es kann gut sein, dass ich falsch liege, aber ich denke "Entscheidung" trifft es in dem Satz besser im Deutschen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.08.11 18:05 von lekro.)
|
|
14.08.11 18:00 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Mit "zum Ergebnis kommen"ist der Satz dann wahrscheinlich am besten Übersetzt. Vielen Dank.
|
|
16.08.11 10:11 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ich habe einen neuen Satz aus dem ich nicht schlau werden: 彼はお前も読めとばかり、その手紙を机の上に放り出した。
Der zweite Teil ist klar, "er diesen Brief auf den Schreibtisch warf". Den ersten Teil verstehe ich nicht: "Es schien fast so, als ob er auch dich (???) lesen würde" ich weiß nicht was das o-mae bedeuten soll, zumal ich im Wörterbuch nachgeschaut habe und dort stand o-mae ist ein Wort, das man besser nicht verwenden sollte, ich weiß also nicht was das im Lehrbuch verloren hat, wenn es denn in diesem Kontext überhaupt "du" bedeutet.
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
16.08.11 16:52 |
|