Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Hallo,
この本はむずかしいことが書いてあるから、よく読まなければ、わからないよ。
heißt doch, "Diese Buch ist eine harte Nuss, aber weil es aufgeschrieben ist, versteht man es, wenn man genau ließt" ("wenn man nicht gut ließt versteht man es nicht")
Nach dem koto kommt allerdings kein da??? braucht man das nicht oder verstehe ich den Satz falsch.
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
12.08.11 17:53 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #2
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
"Weil in diesem Buch schwierige Dinge stehen, versteht man es nicht, wenn man es nicht genau liest."
|
|
12.08.11 18:07 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #3
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ich würde eher sagen, das heißt „Weil in diesem Buch schwierige Sachen geschrieben sind, versteht man es nicht, wenn man es nicht gut liest“.
むずかしいことが書いてある = schwierige Sachen stehen geschrieben.
よく読まなければ = wenn (kereba) man es nicht (ana) gut (yoku) liest (yom).
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
12.08.11 18:08 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #4
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ach so, te-aru ist intransitiv. Danke. Ich werde immer nervöser je länger ich mich für diesen Placement Test vorbereite. Ich glaube die stecken mich am Montag in die kana-Lerngruppe.
|
|
12.08.11 18:10 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #5
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
also dieses 書いてある kannst du im Grunde schon fast als festen Ausdruck lernen: „steht geschrieben“.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
12.08.11 18:30 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
Beitrag #6
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ich vermute, was dich verwirrt hat den ganzen Satz richtig zu verstehen, war der Anfang: この本はむずかしい..... So hast du es gelesen, richtig? Anstatt vielmehr この本は, むずかしいことが書いてある...
Manchmal ist es nützlich, wenn man sich hinter ein は ein Komma setzt, dann versteht man besser, welche Teile zueinander gehören.
|
|
12.08.11 21:02 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #7
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Vielen Dank für eure Hilfe. Ich hätte noch ein weiteres Problem mit Keigo, das ist noch so was, das ich überhaupt nicht kann:
先月お会したとき、彼が日本に戻っているのを知っていたら、お話ししたでしょうに。
Heißt das: "Als ich ihn letzten Monat getroffen habe, hätte ich es ihm gesagt, dass er nach Japan zurückgekehrt sein wird, wenn ich es nur gewusst hätte"
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
13.08.11 04:25 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #8
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Ich bin leider auch etwas verwirrt von dem に hinter でしょう, aber wenn ich das mal ausklammere (ich hoffe, es ist nicht so ganz krass bedeutungstragend), dann verstehe ich den Satz eher als
"Hätte ich gewusst, dass er nach Japan zurückkehrt, als ich ihn letzten Monat getroffen habe, dann hätte ich wohl mit ihm gesprochen."
|
|
13.08.11 08:26 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #9
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
(13.08.11 08:26)Kasu schrieb: "Hätte ich gewusst, dass er nach Japan zurückkehrt, als ich ihn letzten Monat getroffen habe, dann hätte ich wohl mit ihm gesprochen."
Ja, so sieht's aus. だろうに bzw. でしょうに ist Irrealis. "Wenn.... dann hätte/wäre....(ist es aber nicht)".
|
|
13.08.11 08:41 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Bin mir bei einem Satz nicht sicher
Vielen Dank!
Also 話す ist immer nur reden oder sich unterhalten, also die Tätigkeit des Sprechens, niemals eine eine Information mitteilen. Das ist dann 言う oder etwas anderes, sehe ich das richtig.
|
|
13.08.11 08:46 |
|