moshi-moshi
Beiträge: 40
|
Beitrag #1
Bestellung im Restaurant!!!
Hallo,
kann mir einer mal bitte eine Bestellung im Japanischen Restaurants auf Japanisch übersetzten? (Bsp: 2x Ebi, 1x Tekka Maki...usw...)
Würde mich riesig freuen!
Viele Grüße
|
|
06.11.03 13:50 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Bestellung im Restaurant!!!
XXX ga hoshii desu.
XXX-was bestellt wird, bedenke die Zählsuffixe sind "Gegenstands"-abhängig.
hm..geht das nich auch mit "-kudasai"...klingt vielleicht höflicher...
|
|
06.11.03 13:56 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bestellung im Restaurant!!!
okay, stimmte nicht ganz... ne Freundin (Yukari) sagte mir grad:
"Ebi futatsu to tekka maki hitotsu kudasai"
|
|
06.11.03 14:08 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #4
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Zitat:"Ebi futatsu to tekka maki hitotsu kudasai"
Noch ne kleine Erklärung:
futatsu = zweimal, wird 'ftatsu' ausgesprochen
hitotsu = einmal, wird 'chtotsu' ausgesprochen, das 'ch' wie bei 'Mechanik'
|
|
06.11.03 21:05 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #5
RE: Bestellung im Restaurant!!!
huhu,
Zitat: XXX ga hoshii desu.
also ganz kurz, falsch ist das nicht; bedeutet halt nur etwa "x waere (ganz) gut" verstehen wuerde man diese Bestellung schon
ansonsten waere aber
Zitat:"Ebi futatsu to tekka maki hitotsu kudasai"
Noch ne kleine Erklärung:
futatsu = zweimal, wird 'ftatsu' ausgesprochen
hitotsu = einmal, wird 'chtotsu' ausgesprochen, das 'ch' wie bei 'Mechanik'
besser
-tsu ist uebrigens die Zaehleinheit fuer alles dessen Form sich nicht genau festlegen laesst, was ja bei Essen schon mal haeufiger vorkommen soll
und mit ein bisschen Hoeflichkeit (kudasai) klingts doch immer besser
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
07.11.03 04:08 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #6
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Und man sagt wohl
"onegai shimasu" (bitte!)
statt "kudasai".
Ebi ftaz to tettamaki chtoz, onegai shmas! (nach Aussprache. Meistens ist tsu auch stimmlos.)
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
07.11.03 12:53 |
|
moshi-moshi
Beiträge: 40
|
Beitrag #7
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Hallo, danke für die Antworten, aber irgendwie haben sie mir nicht weitergeholfen !!!
Könntet ihr nicht vllt z.b die bestellung auf Japanisch schreiben und dann darunter wie sie übersetzt heißt ?
Wär echt lieb vo euch, würd mich freuen!
Viele Grüße
|
|
07.11.03 16:27 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
Beitrag #8
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Dann schreib doch mal, was du jetzt ganz genau sagen willst. Dann ist es nämlich einfacher.
MfG
|
|
07.11.03 21:56 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #9
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Zitat: Ebi futatsu to tekka maki hitotsu onegai shimasu
so wuerde das also nun heissen, so in hiragana saehe es folgendermassen aus:
えび ふたつ と てっか まき ひとつ おねがい します。
ebi futatsu to tekka maki hitotsu onegai shimasu。
海老 二つ と てっか まき 一つ おねがい します。
bitte schoen und gern geschehen.
Also natuerlich muss es おねがい します lauten, ください waere hier tatsaechlich nicht ganz so passend, auch wenn es als Hoeflichkeitpraefix gilt, so ist manchmal doch ein おねがい します manchmal passender als "bitte" als ein ください.
ごめん なさい 皆さん
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
08.11.03 02:01 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Bestellung im Restaurant!!!
Zitat: Also natuerlich muss es おねがい します lauten, ください waere hier tatsaechlich nicht ganz so passend
Tatsaechlich? Haette ich auch gelegentlich falsch gemacht. Weiss jemand, wann man おねがい します und wann man ください sagt? Gibt´s dafuer Regeln ?
正義の味方
|
|
08.11.03 11:03 |
|