Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Aus einer Zeitung Satz der Politik
Hallo Leute,
ich sitze mal wieder über einer Übersetzung und verstehe einen Satz nicht...
Hier erstmal der Satz:
総理大臣 (首相)は国会議員でなくてはならず、国会議員の選挙によって選ばれます。
Mich irritieren hier zwei Dinge:
1. Das ならず, das mir unbekannt ist und das ich auch nicht in Wörterbüchern gefunden habe...
2. 国会議員の選挙によって Durch die Wahl der Parlamentsmitglieder?
Bisher bin ich auf diesem Stand: "Der Premierminister ist kein Parlamentsmitglied, er wird durch die Parlamentsmitglieder(wahl) gewählt."
Ist das richtig? Ich bin verwirrt...
Liebe Grüße
"Shu"
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.09 17:23 von Shunima.)
|
|
02.03.09 17:23 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
ならず ist älteres Japanisch für ならない.
Er muss Abgeordnerter sein.
によって wie du sagst: Er wird durch Wahlen gewählt.
|
|
02.03.09 17:39 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Ein Beispiel:
Japanisch Netzwerkに書き込みをするには、会員でなくてはならない。(Doppelte Negation)
=JNに書き込みをするには、会員である必要がある。(会員の資格が必要である)
Um im Forum einen Beitrag zu schreiben muss man ein Mitglied des Forums sein.(braucht man eine Mitgliedschaft)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
03.03.09 01:43 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #4
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Danke schön! )
Ich habe mir ja schon fast sowas gedacht, aber wieder verworfen. Jetzt macht der Satz wieder Sinn, danke!
Lg
Shu
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.03.09 11:20 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #5
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
So, das ist der letzte Satz, den ich aus dieser Zeitung übersetzen muss und der mal wieder keinen Sinn macht. Sicher wieder eine dumme Vokabelfrage.
でも、本当は自分たちが選ぶことができるのです。
だから 「投票しがいがある」 と私も思います。
Es geht um den zweiten Satz (der erste ist mir klar), und dort um das Wort "しがい". Mit Leiche übersetzt klingt es komisch, aber entweder "Leiche", "Straßen" oder "weit Außerhalb" wird mir ausgespuckt und ich sehe einfach keine Möglichkeit, das in einen vernünftigen Satz packen zu können.
Falls mir hier jemand helfen könnte, wäre das lieb
Lg
Shu
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
03.03.09 15:56 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #6
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
しがいがある
Es lohnt sich etwas zu machen.
|
|
03.03.09 17:18 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #7
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Danke
Ist das eine Redewendung, so wie bei uns Hals- und Beinbruch, mit der man auch das Gegenteil meint?
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
04.03.09 01:03 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
(03.03.09 23:56)Shunima schrieb:「投票しがいがある」
= 投票する かいがある
がい kommt eigentlich aus かい(甲斐, 詮), etwa Wirkung also, steht jedoch als 接尾辞 nach der Ren'youkei-Form eines Verbs,
um anzugeben, dass man dadurch Erfolg hat oder dass das sich gut auswirkte.
Bei mir hat das Kurbad gut angeschlagen.
この温泉は、つかった かいがあった。
この温泉は、つかり がいがあった。
|
|
04.03.09 02:04 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: Aus einer Zeitung Satz der Politik
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
04.03.09 15:00 |
|