taakefjell
Beiträge: 35
|
Beitrag #1
Aus einem Spiel...
Hallo~
Also auf diesem Bild ( http://squarenet.gamigo.de/display.php?s...mp;id=5783) gibt einige Wörter in Hiragana (und Namen in Katakana - die sind jetzt aber unwichtig), die ich als Training gelesen habe.. Jetzt hats mich doch interessiert was das heißt, also hab ich wadoku zu 5 Wörtern befragt, und keines davon hat er mir übersetzen können...
Meint ihr ihr könnt mir helfen?
Vielen Dank schon mal im vorraus
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.05 12:50 von taakefjell.)
|
|
11.01.05 12:49 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Aus einem Spiel...
@taakefjell,
がんがんいこうぜ。
がんがん = bimbam, brummen, droehnen, plaeng plaeng, Peng peng? (Geraeuschlautmalerei).
いこう = Aufforderung zu gehen (Befehlsform).
ぜ = Satzend-Fragepartikel (kann durch das Partikel "ka" ersetzt werden. Aber kann auch die Bedeutung von "na" und "ne" haben, welche auf eine Zustimmung wartet.
ぱっちりがんばれ = ぱっちり + がんばれ
ぱっちり = Leuchtende Augen.
がんばれ = Befehlsform von "ganbaru" aushalten.
いのちだいじに
いのち = Leben
だいじ = wichtig sein.
Was wichtig ist zum Leben (ueberleben).
じゅもんつかうな
じゅもん = Zauberformel, Zauberspruch, Beschwoerungsformel
つかう = anwenden, benutzen,
な = Satzendpartikel
1A) SATZENDE) VERBOT SOLL NICHT
1B) WISSEN SIE SEHEN SIE MEINEN SIE NICHT
1C) ICH FRAGE MICH OB
1D) (IMPERATIV) VULGAERE REDENSART
テンションためる
テンション = (vom Englischen "tension") Spannung, Anspannung.
ためる = kontrollieren.
めいれいさせる
めいれい = Befehl-e
させる = ausfuehren lassen, jmd zwingen zu tun.
Also jmd etwas befehligen zu tun.
Es handelt sich um Menu-Unterteilungen.
So denn tschuess.
(pst: Habs nicht mit wadoku gefunden, sondern mit wadokuwa.)
|
|
11.01.05 14:29 |
|
taakefjell
Beiträge: 35
|
Beitrag #3
RE: Aus einem Spiel...
Wow, super, danke dass du dir die Mühe gemacht hast!
Wie erkennt man überhaupt wann ein Wort aufhört und wann das nächste beginnt?
Schöne Grüße
Edit: Hmmm... Bei がんがん erkenne ich das ん einfach nicht, das sieht doch nur aus wie ein etwas gebogener Strich von oben rechts nach unten links.
IMO nicht im Entferntesten wie ein ん.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.05 23:57 von taakefjell.)
|
|
11.01.05 19:36 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: Aus einem Spiel...
Tja, das ist wirklich schwierig.
Womoeglich Erfahrung. Und natuerlich viel lesen.
Und eben auch mit jenem Programm.
ganbatte ne.
|
|
12.01.05 08:11 |
|
Denkbär
Beiträge: 677
|
Beitrag #5
RE: Aus einem Spiel...
Zitat: Edit: Hmmm... Bei がんがん erkenne ich das ん einfach nicht, das sieht doch nur aus wie ein etwas gebogener Strich von oben rechts nach unten links.
Wenn ich das auf dem Bild richtig sehe, ist es in Katakana geschrieben: n in Hiragana = ん . n in Katakana = ン , also das ganze in Katakana: ガンガン und in Hiragana: がんがん.
|
|
12.01.05 17:10 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: Aus einem Spiel...
Stimmt ist in Katakana und Hiragana geschrieben.
Da ich fast blind bin, benutze ich dafuer eine Lupe.
Die nennt sich ZoomAView.
Und kostet nur 25 Euro.
Skallierbar bis 20 und hoeher.
Einfach ein Spitzenprogramm.
Und damit kann man sich Bilder auf dem Bildschirm noch viel groesser anschauen.
In Verbindung mit ACDsee wird aus dem Pixel dann schon ein Atom.
"g".
|
|
12.01.05 17:30 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: Aus einem Spiel...
Bevor unser Spielfreund etwas in Verwirrung gerät, hier eine richtigere Übersetzung:
1.) "gangan" ist eine Onomatopöie und bedeutet hier mit "iku" zusammen "etwas kühn angehen", "darauf los stürmen" auf jeden Fall kracht´s dabei ^^. In einem anderen Zusammenhang könnte es auch "einen irrsinnigen Orgasmus haben" heißen, aber in Anbetracht der Bilder scheint mir das eher unwahrscheinlich zu sein. ^___^
2.) "inochi daiji ni" = "auf das eigene Leben achten", also z.B. "vorsichtig sein" .
3.) „tenshon wo tamero“ (sich zurückhalten, um dann irgendwann zu „explodieren“ (nicht im wrtl. Sinne))
4.) „Streng dich richtig an!“, „batchiri“ heißt etwas perfekt oder richtig machen. Weiterhin:
A: genki na no? B: batchiri!
5.) „jumon“ tsukau na“; „Benutz keine Magie!“
6.) „meirei sasero“; „Laß jmd. etwas befehligen.“
Schwer ohne zu wissen, was passiert, wenn man die Funktionen ausführt.
|
|
12.01.05 19:20 |
|
taakefjell
Beiträge: 35
|
Beitrag #8
RE: Aus einem Spiel...
> Schwer ohne zu wissen, was passiert, wenn man die Funktionen ausführt.
Zunächst nochmals vielen Dank für die Mühe
Als alter RPG Hase kann ich mir schon vorstellen was damit gemeint ist, sagt doch einiges über das Kampfsystem des Spiels aus~
Schöne Grüße
@zongoku, Windows hat auch ne Lupe im Zubehör ^^
Die is zwar nicht wirklich gut, aber für sowas dürfte es reichen ^_°
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.01.05 22:20 von taakefjell.)
|
|
12.01.05 22:19 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #9
RE: Aus einem Spiel...
Zitat:> Schwer ohne zu wissen, was passiert, wenn man die Funktionen ausführt.
Als alter RPG Hase kann ich mir schon vorstellen was damit gemeint ist, sagt doch einiges über das Kampfsystem des Spiels aus~
Ich meinte, ICH wüßte nicht, was damit gemeint ist. Obgleich ich auch ein RPG-Hase war, nur jetzt ein toter.
|
|
12.01.05 22:35 |
|