(01.06.10 17:20)Shino schrieb: Also zumindest 紀 kann man scheinbar auch im Japanischen so schreiben. Ich hatte mich darüber auch etwas gewundert, aber z. B. in der Nintendo-Lernsoftware "Bimoji Training" soll das Radikal "itohen" 糸 so geschrieben werden, wie in diesem Beispiel: 紀.
Ja, aber ich glaube, das ist eher kalligraphisch (Bzw. in der 楷書-Schriftart). Soweit ich weiß, schreibt die normale 教科書体-Schriftart das itohen so wie in der heute gebräuchlichen Druckschrift. Ich bin mir auch relativ sicher, dass die Japaner es auch wirklich so wie im Lehrbuch schreiben (Falls ich mich irre, bitte korrigieren).
Die ursprüngliche Schreibschrift ist allerdings wohl eher wie im Chinesischen.
Ich finde es im Japanischen nur ziemlich ungewöhnlich zu sehen, da man es, wie gesagt, außer in der 楷書体 und eventuell in einigen Handschriften ja gar nicht mehr zu sehen bekommt. Praktisch alle gedruckten Werke benutzen 糸.
Zitat:Na ja, und solange die Zeichen noch erkennbar bleiben, ist es ja kein so großes Problem. Schwierig wird es nur mit den sogenannten "Kokuji", die es eben nur in den japanischen Schriftarten gibt (mal abgesehen von Katakana und Hiragana). Das Problem habe ich auf dem iPhone leider auch...
Ja, finde ich auch. So schlimm ist das Problem nicht, als dass ich da auf die Anschaffung eines Android-Handys verzichten würde
Das Problem sind aber nicht nur Kokuji, sondern auch vereinfachte Zeichen, die es im Chinesischen so nicht gibt. Als Beispiel z.B. 験 (Langzeichen wäre 驗, das chin. Kurzzeichen wäre dann 验). Das Problem ist aber nicht so schlimm, da eigentlich die meisten der chinesischen Schriftarten
alle Varianten enthalten haben – im Grunde noch mehr, als die japanischen (z.B. konnte man in japanischen Schriftarten bis zu dem aktuellen JIS (Japan Industrial Standard) oft keine elementar wichtigen Zeichen schreiben, z.B. 森鷗外). Zusätzlich ist es auch schwierig, wenn man Chinesisch in einem japanischen Text zitieren will (z.B. die chinesische Romanisierung „Pinyin“, geschrieben als 拼音)
Vergleich (Japan, China, Taiwan, Korea):
鷗鴎鸥驗験验峠拼
鷗鴎鸥驗験验峠拼
鷗鴎鸥驗験验峠拼
鷗鴎鸥驗験验峠拼
(Ok, das Beispiel ist jetzt oft etwas schwer zu sehen, aber wenn man genau hinguckt (und etwas darin trainiert ist), kann man vielleicht den einen oder anderen Unterschied sehen. Hängt natürlich auch vom Betriebssystem und der Schriftartab, ich habe das jetzt hier auf Windows XP ausgelegt. Bei MacOS und späteren Windows-Versionen sollte es kein Problem mehr geben. Was man hier jetzt sehen sollte: In China und Taiwan sind die Zeichen alle aus einem Guss, da sie alle in der gleichen Schriftart enthalten sind (obwohl einige der Zeichen nur im Japanischen benutzt werden). In Japan und Korea sind dagegen nur die japanischen/koreanischen Zeichen enthalten, daher versucht das System sich die Zeichenaus anderen Schriftarten zu holen – leider sieht das dann ab und zu nicht so gut aus.)