http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/沈倫 → "The English-Japanese dictionary contains EDICT content (property of the EDRDG) and is used in conformance with the EDRDG's licence."
http://www.yamasa.org/ocjs/kanjidic.nsf/...enDocument → "Japanese - English dictionary courtesy of Jim Breen."
Ja, wie gesagt, die übernehmen ihre Daten fast alle vom EDICT.
Zitat:Das edict hatte als Vater, den Nelson.
Schreiben im EDICT mittlerweile nicht alle möglichen Leute?
Ehrlich gesagt, wenn du nur eine einzige Quelle für die Schreibweise mit 倫 gefunden hast, finde ich das als Nachweis nicht ausreichend. Leute verschreiben sich nunmal dann und wann. Oder ein Poet hat mal absichtlich die Schreibweise 沈倫 genommen.
Was ich merkwürdig finde,
bei diesem Buch stand auf der Kurzvorschau von Google (auf der
Suchergebnisseite) 同じ様な魔界に沈倫して乃ふ, im Buch steht dann aber 同じ様な魔界に沈淪して了(しま)ふ - 9. Zeile von rechts.
Hier gibts auch mal 沈倫, und neben dem 倫 steht ein kleines Kanji, das ich nicht erkennen kann, soll das 淪 sein??? (1. Zeile von links)
Es ist allerdings ein chinesisches Buch, und es geht ja um die japanische Schreibweise.
Stehen im 漢字源 (Kanjigen) eigentlich immer
alle möglichen Schreibweisen bei einem Wort? Da steht nämlich auch nur 沈淪.