TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Das erinnert mich an ein Bild aus meinem ersten Lehrbuch "Japanisch mit Manga":
(宇宙: うちゅう)
"Hey, schauen Sie her! Hier heißt es "Weltraumball"! Das ist "Slime, der große Ball"!"
Der arme Slime (der Außerirdische) hat 王 (König) mit 玉 (Kugel, Ball) verwechselt.
|
|
29.05.16 04:51 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
*nachblätter*
Gefunden.
Erinnert hatte ich mich jetzt nicht an das Beispiel, aber sehr wohl an den Schleim, der kommt später irgendwann nochmal.^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
29.05.16 19:54 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Den kann man ja auch nicht vergessen. Er ließt ja z.B. auch 火星 als ひぼし statt かせい. Das ist schon irgendwie beruhigend, dass sogar Weltraumkönige Probleme mit Kanji haben. ^^
|
|
29.05.16 21:30 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Ja, aber durch ihn hab ich die besagte Vokabel 'Mars' gelernt.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
29.05.16 21:37 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
(29.05.16 21:30)TCJN schrieb: Er ließt ja z.B. auch 火星 als ひぼし statt かせい.
Als ich das gelesen habe, musste ich an eine Szene aus ばらかもん denken, bei der es auch um die Verwechslung von Kanji ging:
Früher fand ich übrigens, dass sich 惑 und 感 sehr ähnlich sehen.
|
|
29.05.16 22:08 |
|
Leyata
Gast
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Ich finde die beiden ziemlich gemein, obwohl sie verschiedene Lesungen+Bedeutung haben:
縁 vs. 緑
Warum ich genau die beiden immer verwechsle, verstehe ich nicht. Aber da hat wohl jeder so seine Lieblinge Vielleicht liegts daran, dass beide gerne auch mal alleine da stehen. Beim Lesen ist es nicht so schlimm, zwecks Kontext, aber wenn ich eins von beiden schreiben soll, schreibe ich zu 80% das falsche auf.
|
|
30.05.16 11:25 |
|
Zeichen
Gast
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
(29.05.16 22:08)vdrummer schrieb:
Niedlich, auch wenn das Erwachsenengesicht leicht verstörend ist.
|
|
31.05.16 19:36 |
|
Zeichen
Gast
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Okay, zwei Kanji, die ich jetzt schon häufiger verwechselt habe sind 狸 und 猪. Das "Hunde"-Primitiv auf der linken Seite hilft nicht wirklich weiter das Wildschwein vom Tanuki zu unterscheiden.
|
|
01.06.16 13:10 |
|
TCJN
Beiträge: 281
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Ich möchte den Herrn vdrummer an der Stelle mal darum bitten, sich das nächste Mal vorher in die Situation des Betrachters so eines Clips hinein zu versetzen. In die Situation von jemandem, der den Anime noch nicht gesehen hat und daher nicht weiß, dass diese Grimasse nicht das tatsächliche Gesicht des Kindes ist. Ich konnte mich kaum auf das Geschehen konzentrieren, weil mir das arme Kind so leid getan hat! ^^
地 und 池 sind auch etwas fies. Vor allem, weil beide ち ausgesprochen werden. Eigentlich ist die Sache durch den linken Radikal ja klar, aber ich hab sie trotzdem schon oft verwechselt: 池下鉄, die "Unterwasser-Bahn" ^^
|
|
02.06.16 00:43 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Achtung Verwechslungsgefahr! Die ähnlichsten Kanji und Wörter
Aus gegebenen Anlass:
私は理科が得意です。
Wenn ich obigen Satz aus meinem Anki ein paar Monate lang nicht gesehen habe, dann lese ich das oft spontan als ryouri (Kochen) also: "Ich kann gut kochen" obwohl es heisst "Ich bin gut in Wissenschaft(sfächern)"
理科 りか 料理 りょうり
Hier ist das zweite Kanji nur ähnlich, aber nicht identisch mit dem ersten des anderen Wortes. Es gibt aber auch eine Gruppe von... ich nenne sie persönlich "Spiegelwörter" bei denen die Kanji vertauscht, aber ihre Aussprache identisch bleibt. Als Beispiel fallen mir spontan ein:
会社 かいしゃ 社会 しゃかい
階段 かいだん 段階 だんかい
会議 かいぎ 議会 ぎかい
Als "halbes" Spiegelwort würde ich ein Wort bezeichnen, wo die Kanji vertauscht, aber ihre Aussprache nicht ganz identisch ist, z.b.
日本 にほん 本日 ほんじつ
Auch hier besteht beim flüchtigen Lesen Verwechslungsgefahr. Besonders groß ist die Gefahr, wenn wie im obigen Satz, der Satz auch bei falscher Lesung einen logischen Sinn ergeben würde, so das es nicht gleich auffällt.
Truth sounds like hate to those who hate truth
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.06.16 16:16 von Firithfenion.)
|
|
03.06.16 13:00 |
|