Hallo ihr lieben,
ich habe einige Zeilen aus nem Chat mit einer Japanerin, in denen es um die Verabredung zum nächsten Video-Chat geht (ist ein Projekt der Sprachkurse ihrer und unserer Uni), bei diesem Mal funktionierten unsere beiden Webcams und meine Audioübertragung, ich konnte sie aber nicht hören und hab ihr vorgeschlagen, sie solle doch mal mit anderen versuchen, ob die sie hören können.
Ihre Antwort verstehe ich nicht ganz, was mich zum einen ziemlich wurmt und zum anderen vielleicht Mißverständnisse hervorrufen könnte, deswegen bitte ich euch um eure geballte Übersetzungkraft ^^
Wenn ich nicht einer Fehlüberzeugung zum Opfer gefallen bin, sind es eigentlich nur die 1. und 5. Zeile, die problematisch sind, aber trotzdem mal alle 6, um den Zusammenhang herzustellen.
ドイツ語とってる人とビデオでやってみます
でも今、誰もメッセンジャーにいないので,
今度でもよいですか?
タンデムやっている人じゃないとwebcamがありません
だから同じタンデムやっている人とやってみます
意味わかる??
So weit komme ich:
Bei der ersten Zeile das totte iru (toru ist mir nicht ganz klar...nehmen...Unterricht nehmen? Sind die echt so sprachfaul? *lach*) und yatte miru (yaru? heißt doch geben.). Ich würde mal raten, dass sie mit anderen Leuten, die deutsch(Unterricht) nehmen einen Chat macht, aber die genaue Übersetzung interessiert mich da mal, onegaishimasu
Die nächsten 2 sind dann, dass im Moment keiner im Messenger ist und sie fragt, ob es bis zum nächsten Mal ok ist, ne? (was doof is, weil nächstes Mal will ich sie schon hören können und nicht lesen, dass es nicht klappt, naja, mimashou.)
Die vierte Zeile meint, dass sie keine Webcam hat, wenn sie kein Tandem-Mensch ist (*lach* also keinen Tandem-Videochat mit deutschen Studenten macht)
Die fünfte Zeile dann wieder...hmmm..."Deswegen werde ich mit den selben Leuten, die (auch) Tandem machen das mal versuchsweise tun"??? (also mit anderen Japanern?) auch hier interessiert mich eine genaue Übersetzung, weil es sonst nur erraten ist :-/
Bei der 6. Zeile ist die Bedeutung klar ^^
Vielen Dank für eure Hilfe,
Marc