Ich habe eine Frage zum Kanji von 'shiru', was aus dem Titel dieses Themas ersichtlich werden dürfte. (Einen ähnlichen Thread habe ich nirgends gefunden...)
Eigentlich ist das Kanji bei mir noch gar nicht Programm, aber ich habe das Wort in einem Lied aufgeschnappt und nicht aus meinem Kopf bekommen, also habe ich es im Denshi Jisho nachgeschlagen.
Dort stieß ich dann auf Folgendes:
Das Ganze erschien mir bis dahin schön und gut, wäre mir nicht der Unterschied zwischen dem dargestellten Bild und dem letztendlichen Kanji bei der Erklärung der Strichfolge aufgefallen.
Welche Schreibweise ist denn nun richtig? Muss der "Kasten" (ich kenne den Namen nicht) lang oder quasi zusammengequetscht sein? Ich weiß, dass Computerschrift oft anders aussieht als die eigentliche Schreibweise, aber an diesem Punkt bin ich mir einfach nicht sicher.
Weiß jemand Rat? Dafür wäre ich echt dankbar
じゃね。
Nanimo
The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
(26.08.14 12:33)Nanimo schrieb: Ich weiß, dass Computerschrift oft anders aussieht als die eigentliche Schreibweise
Damit hast du dir die Frage doch eigentlich selbst beantwortet.
Wenn dir die Computerschrift nicht gefällt kannst du dir ja eine Lehrbuchschrift holen, bei den Epson Schriften ist da vielleicht was passendes dabei....
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
Trotzdem danke für die Antwort, jetzt weiß ich Bescheid. (Traue niemals der modernen Technik...) ありがとう。
Bei den Schriften werde ich mich mal umschauen, das ist eine gute Idee.
じゃね。
Nanimo
The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
(26.08.14 14:22)Nanimo schrieb: Man kann sich halt nie sicher sein. ^^
Trotzdem danke für die Antwort, jetzt weiß ich Bescheid. (Traue niemals der modernen Technik...) ありがとう。
Bei den Schriften werde ich mich mal umschauen, das ist eine gute Idee.
じゃね。
Nanimo
Das Beispiel geht ja noch. Manchmal ist sogar die Strichreihenfolge zwischen Druck- und Schreibschrift anders.
Beispiel: 糸 (Faden)
Gedruckt und dem Druck nachempfundener Schreibschrift in der unteren Hälfte erst ein relativ langer mittlerer senkrechter Strich und dann etwas kürzer erst links, dann rechts.
In der Schreibschrift sieht man auch drei gleich lange fast senkrechte Striche dann von links nach rechts.
Manchmal unterscheiden sich Schreib- und Druckschrift auch um einen Strich. Beispiel: 隙
In diesem Beispiel setzt sich der rechte Teil des Zeichens von oben nach unten so zusammen: 小 日 小
es geht aber auch: 少 日 小
Dann gibt es auch noch Uneinigkeiten über die Strichreihenfolge. Beispiel: 長
Erst der linke senkrechte oder erst der oberste waagerechte? Man findet beides, mit einem Vorzug auf die senkrechte Variante am Anfang.
usw.
Waaah, hätte nie gedacht, dass es noch schlimmer geht... xP
Mit dem Unterschied zwischen Druck- und Schreibschrift im Japanischen habe ich mich noch nicht beschäftigt, wusste bisher nicht einmal, dass es da eine wirkliche Differenz gibt. Ist es denn wirklich so unterschiedlich wie beispielsweise im Deutschen oder sind das dann einzelne Schreibweisen? Und wie definiert man Druck-und Schreibschrift im Japanischen überhaupt?
Wenn ich mir 長 so anschaue (ich hab es nicht geschrieben), würde ich wohl auch den senkrechten Strich zuerst machen. Das erscheint mir logischer und schneller.
The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
Man nennt eine solche Schrift "grotesk", das nicht im landläufigen Sinne von "unsinnig", sondern im Sinne der Abwesenheit von "Seriphen", also der Häkchen, Tropfen, Schweife usw. Eine groteske Schrift wirkt plakativ, drängt sich in den Vordergrund. Einen längeren Text will man so nicht, nur die Überschrift.
Der Unterschied zwischen der Schrift, die in der Zeitung steht und der, die man in der Schule lernen muß, ist in J kleiner als in D.
In der Grundschule wird recht nachsichtig auf die Seriphen geachtet, geht auch nicht anders, weil die Kinder schreiben ja mit Bleistift und nicht mit Pinsel. Bei ausländischen Studenten verzichtet man meist ganz darauf - ohne bleibt es lesbar.
(26.08.14 15:01)Nanimo schrieb: Ist es denn wirklich so unterschiedlich wie beispielsweise im Deutschen oder sind das dann einzelne Schreibweisen? Und wie definiert man Druck-und Schreibschrift im Japanischen überhaupt?
Im Allgemeinen (bis auf ganz wenige Ausnahmen) ist die japanische Handschrift gleich der Druckschrift.
Das war mal anders:
So sah das mal früher aus.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.14 17:42 von Hellstorm.)
@Yano:
Habe den Begriff nochmal nachgeschaut, damit ich wusste, was du meinst. xP Aber jetzt verstehe ich das.
Ganz bewusst schreibe ich jetzt aber auch nicht mit Seriphen (ich meine in der deutschen Sprache). Aber mir ist schon ab und zu aufgefallen, dass das Ganze in Japan wohl wichtiger ist als hier. Liegt wohl auch an den Schriftzeichen, die sind ja um Einiges komplizierter und außerdem manchmal auch zum Verwechseln ähnlich.
@Hellstorm:
Diese Schriftweisen habe ich schon öfter gesehen, habe allerdings nie geglaubt, dass sie echt sind. Anscheinend hat man aber so wirklich geschrieben. >< Zumindest bin ich froh, dass die Handschrift sich nicht allzu sehr von der Druckschrift unterscheidet. Erleichtert so Einiges. Denn so, wie du es gezeigt hast, ist das Schreiben wahrscheinlich wesentlich schwieriger als "im Zeitungsformat".
The right to be stupid belongs to the guarantee of the free development of personality.
Okay, das ist jetzt Kalligraphie, aber viele Leute schreiben immer noch so. Wird in Japan aber immer seltener, in China kann man so was noch viel häufiger sehen.