Antwort schreiben 
passende schreibweise für namen
Verfasser Nachricht
Yin


Beiträge: 8
Beitrag #1
passende schreibweise für namen
Hey^^
Ich lern zwar schon eine Weile Japanisch aber es zieht sich SEHR. Da ich nebenbei noch mein Abi mach und so. Sprich ich bin ein kompletter anfänger^^''
Aktuell arbeite ich an ein paar selbst erfundenen Charakteren zu denen ich eine Geschichte schreiben möchte. (Wer weiß vll wird ja was draus)
Da das ganze in Japan spielt, habe ich mir auch japanische Namen überlegt.

Allerdings bin ich mir in vielem total unsicher weil sich die infos im inet wiedersprechen oder gar nicht vorhanden sind.
Der erste Char ist Akaya bedeutung blutrote Nacht
Ich habe die Schreibweise gefunden: 赤也 Die Bedeutung ist aber dann iwie nicht mehr ganz vorhanden??? Ich hätts aus dem kopf raus mal so geschrieben: 赤夜
Ich weiß richtig und Falsch gibts da iwie nicht... Aber ich würd gern die Bedeutung so gut wie möglich treffen.

2. Yin das ist relativ unproblematisch^^ Ist ja vom Yin und Yang zeichen abgekupfert.... Also schätze ich mal so: 陰

3. Sarah müsste da es englisch ist wohl mit Katakana geschrieben werden. Da bin ich mir aber auch nicht sicher wie genau, meine Vermutung wär das: サラア

4. ist Shuichi Das ist schon deutlich blöder. Die bedeutungen die ich lese sind erster sohn des Shu, die will ich eig. nicht, im Deutschen solls ja iwie Gott/Herrscher heißen, das passt auf den Char schon eher. Hier hab ich allerdings keine Ahnung wie ich ihn schreiben soll.

5. ist Haruka Die idee war iwie was mit Feder zu nehmen. Letztendlich hab ich aber kaum iwo eine Schreibweise gefunden mit der das ganze Feder bedeutet....

6. letztes... Ryo. Bedeutung: Kühl, erfrischend, exzellent. Leider kommt wenn ich das google immer nur Drache... Ryu.

Evtl. ändere ich den einen oder anderen Namen, falls ich iwas falsch verstanden habe.
Ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir helfen könnt eine passende schreibweise zu finden^^

Ava by me
19.01.16 21:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #2
RE: passende schreibweise für namen
Hallo Yin,

schon mal ein paar Antworten meinerseits grins

(19.01.16 21:17)Yin schrieb:  2. Yin das ist relativ unproblematisch^^ Ist ja vom Yin und Yang zeichen abgekupfert.... Also schätze ich mal so: 陰

Leider ist das doch problematisch, da Yin und Yang Chinesisch sind zwinker Auf Japanisch heißen die beiden Konzepte in (wie in 陰気 いんき) und (wie in 陽気 ようき).

(19.01.16 21:17)Yin schrieb:  3. Sarah müsste da es englisch ist wohl mit Katakana geschrieben werden. Da bin ich mir aber auch nicht sicher wie genau, meine Vermutung wär das: サラア

Das englische Sarah würde man サラ schreiben (z.B. Sarah Jessica Parker). Der deutsche Name eher als ザラ (siehe z.B. Sarah Kirsch).

Zu japanischen Namen Kanji zu finden ist schwierig. Schau einfach mal bei wadoku.de, da findest du am besten etwas. Ich glaube dein Problem ist da aber, dass du zu irgendeiner Bedeutung einen Namen haben willst... aber so funktionieren japanische Namen nicht. Bei japanischen Namen nimmt man meistens zuerst den Namen (in der Aussprache) und sucht sich anschließend passende Kanji heraus.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.16 21:36 von Hellstorm.)
19.01.16 21:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yin


Beiträge: 8
Beitrag #3
RE: passende schreibweise für namen
Danke Hellstorm^^

Achso... Naja, das heißt man würde es nicht mal mehr Yin aussprechen sondern in? Ich glaub dann würde ich doch bei einem Chinesischen Namen bleiben, das könnte man mit der Story verknüpfen.

Gut, wie gesagt Sarah wird Englisch ausgesprochen. Also wohl das erste^^

Auf der Seite schau ich mal. Wie gesagt. Ich bin ein Neuling in dem Gebiet *man möge mir fehler verzeihen* ^^

Ava by me
19.01.16 21:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #4
RE: passende schreibweise für namen
(19.01.16 21:41)Yin schrieb:  Danke Hellstorm^^

Achso... Naja, das heißt man würde es nicht mal mehr Yin aussprechen sondern in? Ich glaub dann würde ich doch bei einem Chinesischen Namen bleiben, das könnte man mit der Story verknüpfen.

Puh, das nicht unbedingt, die Aussprache ist ähnlich (man spricht das Chinesische Yin im Grunde auch (fast) wie in aus... Also ein /j/ spricht man dort eher nicht). Nur die deutsche Umschrift ist anders. Ich wüsste aber auch nicht, dass Yin ein Name wäre.
Wer heißt denn schon „düster“ oder negativ? hoho

(19.01.16 21:41)Yin schrieb:  Gut, wie gesagt Sarah wird Englisch ausgesprochen. Also wohl das erste^^

Auf der Seite schau ich mal. Wie gesagt. Ich bin ein Neuling in dem Gebiet *man möge mir fehler verzeihen* ^^

Also mir kommt es tatsächlich vor, dass du deine Namen auf Chinesisch besser nutzen könntest. Da sucht man sich nämlich oft erst eine Bedeutung/Zeichen aus und daraus ergibt sich die Aussprache.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.16 21:53 von Hellstorm.)
19.01.16 21:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yin


Beiträge: 8
Beitrag #5
RE: passende schreibweise für namen
Naja... eig. hab ich mir namen mit der Bedeutung ausgesucht. Aber leider war auf der Seite keine umschrift dabei. Das ist mein Problem. Eig. würd ich sie schon gern Japanisch schreiben.

Und Yin kommt in einem Anime vor, Darker than Black... Außerdem passt es perfekt zu dem Char und es gäbe sogar einen Grund für die Namensgebung. Von demher belass ichs dabei. In Darker than black wird der name wenn ich mich recht entsinne aber schon mit j ausgesprochen. Es sind zwar einige Chinesische Chars dabei, aber da sie natürlich trotzdem japanisch reden war meine vermutung dass man es dort auch so ausspricht. Aber gut, dann lass ich das mal bei Chinesisch.

Ava by me
19.01.16 22:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Akashiya
Gast

 
Beitrag #6
RE: passende schreibweise für namen
"赤夜" als Name gibt es "赤夜 萌香 sprich: Akashiya Moka" das ist ein Vampirmädchen.

[Bild: tumblr_mmlvunZVtU1snwqgwo1_400.gif]
19.01.16 22:08
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yin


Beiträge: 8
Beitrag #7
RE: passende schreibweise für namen
Der Charakter ist männlich xD
Ich hab eig. Umschrift und Bedeutung übernommen, nur die Schreibweise fehlt auf der Seite.

Ava by me
19.01.16 22:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #8
RE: passende schreibweise für namen
Ich habe mir gerade mal den Wikipedia-Artikel angeschaut, und auf Japanisch heißt der Charakter übrigens 銀, das ist Silber. Hat leider nichts mit Yin und Yang zu tun hoho

Aber die Namen werden dort tatsächlich Chinesisch ausgesprochen. 銀 auf Chinesisch ist yín, auf Japanisch wäre das gin. Nur Japaner können kein yi aussprechen, deswegen wird das wieder in.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.16 22:18 von Hellstorm.)
19.01.16 22:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #9
RE: passende schreibweise für namen
Es gibt hier ein Wörterbuch, das speziell auf Namen ausgelegt ist (Als "Dictionary" "ENAMDICT" auswählen), allerdings lässt es sich dort nicht so bequem drin suchen.

Ich habe mal ein kleines Script geschrieben, was nach den von dir spezifizierten Namen sucht und die Kanji-Bedeutung dazu auflistet (keine Garantie für Fehlerfreiheit, da das auf die Schnelle entstanden ist).

Edit: Problem gelöst. Jetzt sollte alles stimmen

Die Zeichen in Klammer bedeuten:
f - female given name
m - male given name
u - unclassified
g - given name
s - surname
p - place name

Namen mit Lesung Akaya:
Code:
紅夜 [あかや] /Akaya (f)/
紅 {crimson} {deep red}
夜 {night} {evening}

紅耶 [あかや] /Akaya (f)/
紅 {crimson} {deep red}
耶 {question mark}

紅野 [あかや] /Akaya (f)/
紅 {crimson} {deep red}
野 {plains} {field} {rustic} {civilian life}

紅弥 [あかや] /Akaya (f)/
紅 {crimson} {deep red}
弥 {all the more} {increasingly}

朱谷 [あかや] /Akaya (s)/
朱 {vermilion} {cinnabar} {scarlet} {red} {bloody}
谷 {valley}

赤屋 [あかや] /Akaya (p)/
赤 {red}
屋 {roof} {house} {shop} {dealer} {seller}

赤谷 [あかや] /Akaya (s)/
赤 {red}
谷 {valley}

Namen mit Lesung Haruka, die 羽 (Feder(n)) enthalten:
Code:
羽香 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
香 {incense} {smell} {perfume}

羽流香 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
流 {current} {a sink} {flow} {forfeit}
香 {incense} {smell} {perfume}

羽琉香 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
琉 {precious stone} {gem} {lapis lazuli}
香 {incense} {smell} {perfume}

羽留佳 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
留 {detain} {fasten} {halt} {stop}
佳 {excellent} {beautiful} {good} {pleasing} {skilled}

羽留香 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
留 {detain} {fasten} {halt} {stop}
香 {incense} {smell} {perfume}

羽瑠夏 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
瑠 {lapis lazuli}
夏 {summer}

羽瑠香 [はるか] /Haruka (f)/
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}
瑠 {lapis lazuli}
香 {incense} {smell} {perfume}

Namen mit Lesung Ryō:
Code:
りゃう [りょう] /Ryou (m)/

りやう [りょう] /Ryou (g)/

綾 [りょう] /Ryou (f)/
綾 {design} {figured cloth} {twill}

綾央 [りょう] /Ryou (f)/
綾 {design} {figured cloth} {twill}
央 {center} {middle}

漁 [りょう] /Ryou (s)/
漁 {fishing} {fishery}

亨 [りょう] /Ryou (g)/
亨 {pass through} {go smoothly}

椋 [りょう] /Ryou (f)/
椋 {type of deciduous tree} {grey starling}

璃瑶 [りょう] /Ryou (f)/
璃 {glassy} {lapis lazuli}
瑶 {beautiful as a jewel}

流優 [りょう] /Ryou (f)/
流 {current} {a sink} {flow} {forfeit}
優 {tenderness} {excel} {surpass} {actor} {superiority} {gentleness}

竜 [りょう] /Ryou (s,f)/
竜 {dragon} {imperial}

龍 [りょう] /Ryou (s,f)/
龍 {dragon} {imperial}

了 [りょう] /Ryou (s,f)/
了 {complete} {finish}

亮 [りょう] /Ryou (f)/
亮 {clear} {help}

亮生 [りょう] /Ryou (u)/
亮 {clear} {help}
生 {life} {genuine} {birth}

亮有 [りょう] /Ryou (f)/
亮 {clear} {help}
有 {possess} {have} {exist} {happen} {occur} {approx}

僚 [りょう] /Ryou (f)/
僚 {colleague} {official} {companion}

両 [りょう] /Ryou (p)/
両 {both} {old Japanese coin} {counter for carriages (e.g., in a train)} {two}

凌 [りょう] /Ryou (s,f)/
凌 {endure} {keep (rain)out} {stave off} {tide over} {defy} {slight} {surpass}

凌宇 [りょう] /Ryou (u)/
凌 {endure} {keep (rain)out} {stave off} {tide over} {defy} {slight} {surpass}
宇 {eaves} {roof} {house} {heaven}

凌羽 [りょう] /Ryou (g)/
凌 {endure} {keep (rain)out} {stave off} {tide over} {defy} {slight} {surpass}
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}

凌央 [りょう] /Ryou (f)/
凌 {endure} {keep (rain)out} {stave off} {tide over} {defy} {slight} {surpass}
央 {center} {middle}

寮 [りょう] /Ryou (s,g)/
寮 {dormitory} {hostel} {villa} {tea pavillion}

梁 [りょう] /Ryou (s,g)/
梁 {weir} {fish trap} {beam} {girder}

涼 [りょう] /Ryou (f)/
涼 {refreshing} {nice and cool}

涼羽 [りょう] /Ryou (f)/
涼 {refreshing} {nice and cool}
羽 {feathers} {counter for birds, rabbits}

涼風 [りょう] /Ryou (f)/
涼 {refreshing} {nice and cool}
風 {wind} {air} {style} {manner}

猟 [りょう] /Ryou (g)/
猟 {game-hunting} {shooting} {game} {bag}

瞭 [りょう] /Ryou (f)/
瞭 {clear}

稜 [りょう] /Ryou (f)/
稜 {angle} {edge} {corner} {power} {majesty}

良 [りょう] /Ryou (s,f)/
良 {good} {pleasing} {skilled}

良雨 [りょう] /Ryou (f)/
良 {good} {pleasing} {skilled}
雨 {rain}

諒 [りょう] /Ryou (f)/
諒 {fact} {reality} {understand} {appreciate}

遼 [りょう] /Ryou (f)/
遼 {distant}

遼欧 [りょう] /Ryou (f)/
遼 {distant}
欧 {Europe}

量 [りょう] /Ryou (s,f)/
量 {quantity} {measure} {weight} {amount} {consider} {estimate} {surmise}

陵 [りょう] /Ryou (f)/
陵 {mausoleum} {imperial tomb}

領 [りょう] /Ryou (g)/
領 {jurisdiction} {dominion} {territory} {fief} {reign}

令 [りょう] /Ryou (f)/
令 {orders} {ancient laws} {command} {decree}

伶 [りょう] /Ryou (f)/
伶 {actor}

嶺 [りょう] /Ryou (s,g)/
嶺 {peak} {summit}

嶺央 [りょう] /Ryou (f)/
嶺 {peak} {summit}
央 {center} {middle}

怜 [りょう] /Ryou (f)/
怜 {wise}

玲 [りょう] /Ryou (f)/
玲 {sound of jewels}

鈴 [りょう] /Ryou (f)/
鈴 {small bell} {buzzer}

喨 [りょう] /Ryou (g)/
喨 {clear voice}

寥 [りょう] /Ryou (s)/
寥 {lonely}

崚 [りょう] /Ryou (u)/
崚 {mountains towering in a row}

廖 [りょう] /Ryou (s,g)/
廖 {empty} {name}

暸 [りょう] /Ryou (g)/
暸 {clear}

燎 [りょう] /Ryou (g)/
燎 {burn} {bonfire}

鐐 [りょう] /Ryou (u)/
鐐 {silver} {platinum} {chains}

Namen mit Lesung Shuichi:
Code:
主一 [しゅいち] /Shuichi (g)/
主 {lord} {chief} {master} {main thing} {principal}
一 {one} {one radical (no.1)}

主市 [しゅいち] /Shuichi (g)/
主 {lord} {chief} {master} {main thing} {principal}
市 {market} {city} {town}

守一 [しゅいち] /Shuichi (g)/
守 {guard} {protect} {defend} {obey}
一 {one} {one radical (no.1)}

種市 [しゅいち] /Shuichi (s)/
種 {species} {kind} {class} {variety} {seed}
市 {market} {city} {town}

修一 [しゅいち] /Shuichi (g)/
修 {discipline} {conduct oneself well} {study} {master}
一 {one} {one radical (no.1)}

Namen mit Lesung Shūichi:
Code:
守一 [しゅういち] /Shuuichi (m)/
守 {guard} {protect} {defend} {obey}
一 {one} {one radical (no.1)}

収一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
収 {income} {obtain} {reap} {pay} {supply} {store}
一 {one} {one radical (no.1)}

周一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
周 {circumference} {circuit} {lap}
一 {one} {one radical (no.1)}

周壱 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
周 {circumference} {circuit} {lap}
壱 {one (in documents)}

周逸 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
周 {circumference} {circuit} {lap}
逸 {deviate} {idleness} {leisure} {miss the mark} {evade} {elude} {parry} {diverge}

周市 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
周 {circumference} {circuit} {lap}
市 {market} {city} {town}

周弌 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
周 {circumference} {circuit} {lap}
弌 {one}

宗一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
宗 {religion} {sect} {denomination} {main point} {origin} {essence}
一 {one} {one radical (no.1)}

就一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
就 {concerning} {settle} {take position} {depart} {study} {per}
一 {one} {one radical (no.1)}

州一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
州 {state} {province}
一 {one} {one radical (no.1)}

修一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
修 {discipline} {conduct oneself well} {study} {master}
一 {one} {one radical (no.1)}

修壱 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
修 {discipline} {conduct oneself well} {study} {master}
壱 {one (in documents)}

修市 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
修 {discipline} {conduct oneself well} {study} {master}
市 {market} {city} {town}

洲一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
洲 {continent} {sandbar} {island} {country}
一 {one} {one radical (no.1)}

秀一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
秀 {excel} {excellence} {beauty} {surpass}
一 {one} {one radical (no.1)}

秀壱 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
秀 {excel} {excellence} {beauty} {surpass}
壱 {one (in documents)}

秀逸 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
秀 {excel} {excellence} {beauty} {surpass}
逸 {deviate} {idleness} {leisure} {miss the mark} {evade} {elude} {parry} {diverge}

秀市 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
秀 {excel} {excellence} {beauty} {surpass}
市 {market} {city} {town}

秋一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
秋 {autumn}
一 {one} {one radical (no.1)}

秋壱 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
秋 {autumn}
壱 {one (in documents)}

秋市 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
秋 {autumn}
市 {market} {city} {town}

習一 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
習 {learn}
一 {one} {one radical (no.1)}

蒐一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
蒐 {gather}
一 {one} {one radical (no.1)}

衆 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
衆 {masses} {great numbers} {multitude} {populace}

衆一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
衆 {masses} {great numbers} {multitude} {populace}
一 {one} {one radical (no.1)}

衆統 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
衆 {masses} {great numbers} {multitude} {populace}
統 {overall} {relationship} {ruling} {governing}

週一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
週 {week}
一 {one} {one radical (no.1)}

集一 [しゅういち] /Shuuichi (m)/
集 {gather} {meet} {congregate} {swarm} {flock}
一 {one} {one radical (no.1)}

住 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
住 {dwell} {reside} {live} {inhabit}

俊一 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
俊 {sagacious} {genius} {excellence}
一 {one} {one radical (no.1)}

崇一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
崇 {adore} {respect} {revere} {worship}
一 {one} {one radical (no.1)}

萩一 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
萩 {bush clover}
一 {one} {one radical (no.1)}

萩壱 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
萩 {bush clover}
壱 {one (in documents)}

萩市 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
萩 {bush clover}
市 {market} {city} {town}

柊一 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
柊 {holly}
一 {one} {one radical (no.1)}

柊市 [しゅういち] /Shuuichi (u)/
柊 {holly}
市 {market} {city} {town}

脩一 [しゅういち] /Shuuichi (g)/
脩 {dried meat}
一 {one} {one radical (no.1)}
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.16 23:21 von vdrummer.)
19.01.16 22:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #10
RE: passende schreibweise für namen
ich freue mich über die Frage und die Diskussion dazu. Ich wollte auch immer die Bedeutung von Namen wissen und wir haben hier im Forum sicher eine Frage nach der Bedeutung der Ringernamen im Sumo.

Mein großer Sandsturm, der auf Rang 5 wäre und der schon im ersten Kampf gefehlt hat und ich weiß nicht warum, dieser Sandsturm schreibt sich
Osunaarashi, der Sandsturm aus Kairo - derStandard.at

derstandard.at › Sport › Mehr Sport

01.08.2014 - Ein junger Ägypter mischt in Japan die Sumo-Szene auf.

20.01.16 05:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
passende schreibweise für namen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Schreibweise von 噌 und 冷 restfulsilence 3 3.557 21.06.17 05:35
Letzter Beitrag: restfulsilence
Schreibweise von Namen Tartarus 12 5.741 14.02.16 22:26
Letzter Beitrag: torquato
Namen auf Japanisch Meli93 3 3.306 17.12.14 13:01
Letzter Beitrag: Hellstorm
Namen im Japanischen Nanimo 28 14.968 22.09.14 19:52
Letzter Beitrag: Yano
Schreibweise von 糸 und 糹(dessen Radikal) torquato 12 7.959 15.09.14 09:51
Letzter Beitrag: Koumori