DigiFox2012
Beiträge: 34
|
Beitrag #1
新世界より Anime Grammatik
In dem Anime, gibt es eine Stelle, die ich nicht wirklich verstehe.
バラバラなったら やられます
今は全員が1つにならないと…
1つに? フフッ…
さっきのを見ただろう?
5人いようが 100人いようが同じことだ
同じなわけないでしょう
同じだ! 学校で習ったろう?
どう戦いようがあるんだ! はっ…
Es ist der letzte markierte Satz. Laut englischer Übersetzung bedeutet er "There's no way you can fight him!"
Aber wäre solch eine Übersetzung nicht eher ようがない
Bei ようがある gehe ich doch von einer Möglichkeit aus? oder nicht?
Noch kurz zu einer Erklärung. Es ist ein Wortgefecht zwischen 2 Männern, in dem der eine die Ausweg lose Situation erkannt hat, der andere aber noch nix von ihr weiß.
Ich habe auch eine japanische Freundin gefragt, dass irgendwie wegen どう + ようがある sich die Bedeutung des Satzes ins negative schlägt.
Kann mir aber da einer ein Beispiel zu geben? oder einen Link, wo ich etwas nachlesen kann?
Und ja der Satz ist wirklich so und ja, es wird auch wirklich so gesagt, falls zweifel am Script oder so aufkommen.
Danke.
|
|
11.02.13 19:01 |
|
D-G
Beiträge: 12
|
Beitrag #2
RE: 新世界より Anime Grammatik
Die englische Übersetzung ist von der Aussage her schon richtig, nur die Aussageform ist anders als im Original. Das Original würde ich als rhetorische Frage einstufen. Wenn Du sofort an ようがない denken musstest, lagst Du damit schon richtig. ようがない im Sinne von "nicht können" wird ja mit Kanji so geschrieben: 様がない. Der Ausdruck ist zwar heute "fest", aber eigentlich ist dabei wichtig, dass 様 an die Konjunktionalform eines Verbs angeschlossen wird. 戦い様 heißt dementsprechend: ein Weg (Art und Weise) zu kämpfen oder, freier, eine Möglichkeit zu kämpfen. Angewandt auf den ganzen Satz:
Code:
どう 戦い様が あるんだ?
Wie Möglichkeit zu kämpfen gibt es [hier]?
Im Kontext interpretiert:
Code:
Wie sollen wir denn gegen 'ihn' kämpfen? (Wir können nicht! ← rhetorische Frage)
So würde ich es jedenfalls als sinnvoll ansehen.
|
|
12.02.13 08:29 |
|
DigiFox2012
Beiträge: 34
|
Beitrag #3
RE: 新世界より Anime Grammatik
Echt gute Erklärung.
Dann kann ich nur sagen "Danke".
Das ergibt für mich auch mit der Sprechweise des Sprechers in der Situation und vom Gesichtsausdruck her wirklich Sinn.
Hab echt lange drüber nachgedacht und mich wohl auch wegen ようがある zu sehr verwirren lassen.
|
|
12.02.13 12:09 |
|