(11.02.24 12:32)harerod schrieb: Hat jemand ein Beispiel dafür, wie es zu diesem Eintrag hat kommen können?
Ich vermute auch, dass es sich um einen Fehler handelt. Habe etwas im Netz nach der Bedeutung des 妥-Kanji gesucht und auf allen japanischen Seiten, die ich mir angeschaut habe, steht im Grunde dasselbe. Von "depravity" allerdings keine Spur.
Der Fall zeigt - wie ich finde - dass man auf diese "englischen Bedeutungen" der Kanji gut und gerne verzichten kann.
Kann man ganz konkret am aktuellen Kanji demonstrieren.
Nehmen wir an man trifft auf die nicht so seltenen Vokabeln:**
1.
妥当 ~(für eine Situation etc.) passend, vernünftig, angemessen
2.
妥協 Kompromiss
Lernt man diese im Kontext (mit Sätzen, in denen idealerweise die Bedeutung der jeweiligen Vokabel deutlich wird) reicht das doch zum Verständnis des 妥-Kanji völlig aus.
Treffe ich in der Folge auf die Vokabel
3. 妥結
https://yourei.jp schrieb:両者の最も非妥協的な対立点は、支那及び仏印における日本の駐兵問題なのである。この問題に妥協が成立しない限り、対米交渉が妥結しないことは日本もよく承知しているのである。
kann ich mir, sofern ich das zweite Kanji (z.B. aus 結ぶ、結論) kenne, aus dem Zusammenhang ungefähr zusammenreimen, was das Wort bedeuten könnte. Zur Not schlage ich es nach.
**
jisho.org liefert gerade mal 11 Einträge für die Suche nach "*妥*" und davon sind lediglich 3 Einträge "common words".
Wozu also diese "englische Bedeutung" lernen?
Ganz zu Beginn meiner Japanischlernerei habe ich das zugegebenermaßen auch gemacht (vielleicht so den ersten Monat), aber dann gelassen.
Lernt man Chinesisch (wovon ich keine Ahnung habe), ist das vielleicht etwas anderes, aber da Kanji im Japanischen oft nur der Aussprache wegen in einem bestimmten Wort verwendet werden (z.B. weil es das Wort schon gab und man etwas finden musste, was von der Lesung her passt) und die ursprüngliche Bedeutung des Kanji überhaupt nicht zum Wort passen muss, sehe ich beim Japanischlernen den Nutzen wirklich nicht.