Antwort schreiben 
夏目漱石 坊っちゃん
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #21
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Danke Leyata,
Es gibt da doch sehr vieles, was ich irgendwie nicht erfassen kann.
Hat ganz gewiss mit mir zu tun.
Ich bin noch lange nicht durch, durch diese Lektuere.
Ich sollte, duerfte nicht mal hier mitmachen, denn auf eurem Niveau, auch nach so vielen Jahren bin ich immer noch nicht.
Werde womoeglich ein weiteres Leben dazu benoetigen. Aber ich lass nicht locker.

Da sind dann doch einige Sachen die unstimmig sind.
Er sprang aus dem 2ten Stock.
Nach der japanischen Zaehlweise, ist das erste Stockwerk, das Erdgeschoss. Also das Parterre, sozusagen der Eingang in ein Haus, von der Strasse aus.
Nach der Europaeischen Zaehlweise, beginnen die Stockwerke ueber dem Erdgeschoss.

Und da sich der Roman um ( 夏目漱石 なつめそうせき Natsume Souseki (1867-1916) (h))
abspielte, und es ein japanischer ist, muss man davon ausgehen, dass diese Zaehlweise, die japanische ist.

Aus dem ersten Stockwerk (unserer Zaehlweise) koennte man schon springen. Aber nicht aus dem 2ten Stockwerk.

------------

二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある
Die -te Form mitten im Satz, hab ich das Gefuehl, dass es die vollendete Handlung darstellt.
一週間ほど etwa eine Woche lang.
腰を抜かした
腰を抜かす こしをぬかす sich den Ruecken verrenken.
事がある war die Folge.

Etwa eine Woche lang, hatte ich mir den Ruecken verrenkt, war die Folge.

An anderer Stelle in den verschiedenen WB, wird das aber so dargestellt.
腰を抜かす
DAS HERZ FAELLT IHM IN DIE HOSE
DAS HERZ RUTSCHT IHM IN DIE HOSE
EINSACKEN (VOR SCHRECK
IN DIE KNIE SINKEN
NERVEN VERLIEREN
VOR FURCHT GELAEHMT WERDEN
VOR SCHRECK GELAEHMT WERDEN
VOR SCHRECK VERSTEINERT WERDEN
VOR SCHRECKEN GELAEHMT WERDEN

???
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 10:01 von moustique.)
25.10.16 09:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #22
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
新築の二階から首を出していたら,

Dieses -itara verstehe ich nicht.
Ist das eine Formulierung um die Zeit zurueckzudrehen vor den Augenblick des (in diesem Fall) Absprungs?
So in der Art.
Als er den Kopf aus dem zweiten Stockwerk des Neubaus steckte,
同級生の一人が冗談に vom einem Jux eines Mitschuelers,
いくら威張っても、auch dass ich/er oftmals geprahlt hat.
そこから飛び降りる事は出来まい。Dass er doch nicht versuchen wuerde von dort aus herunter zu springen
弱虫やーい。Einen Feigling bist du.
と囃した。und applaudiert werden,
から All das zusammen,
である war dann der Grund (fuers runterspringen).

小使に負ぶさって帰って来た時
Und bei diesem Satz geht die Geschichte dann nach seinem Sprung weiter.
Als der Diener mit ihm auf dem Ruecken zurueckkam, (zu ihm nach Hause).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 10:25 von moustique.)
25.10.16 10:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #23
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Ich habe ein bisschen gelesen, allerdings habe ich in letzter Zeit so viel zu tun, dass ich noch nicht weiter gekommen bin. traurig

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
25.10.16 11:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #24
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Mir kommt Bocchan wie ein normaler, etwas "einfaeltiger" Junge vor. Die Geschichte an sich ist bis jetzt nicht uninteressant.

Sprachlich ist es halt, wie gesagt, so, dass ich ehrlich gesagt den Lerneffekt leider als relativ gering einschaetze, da es eben viele Vokabeln sind, die so nicht mehr verwendet werden, teilweise andere Bedeutungen haben usw.
Aber das aendert natuerlich nichts daran, dass es interessant und inhaltlich (?) von Bedeutung ist, so einen Klassiker zu lesen. Ist ja auch wirklich recht einfach zu lesen. Ich musste zumindest nichts wirklich nachschauen.

Viel zu interpretieren gibt es in meinen Augen bisher eher nicht, sorry.

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 14:50 von junti.)
25.10.16 11:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Leyata
Gast

 
Beitrag #25
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
@moustique Ja du hast Recht, es wird da der in Europa erste Stock gemeint sein, da habe ich heute früh etwas zu schnell getippt.

@junti: ich habe glaube ich einfach mal was zur Interpretation geschrieben, nur um was geschrieben zu haben. hoho an sich ist alles ziemlich klar, das stimmt schon.
25.10.16 12:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #26
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Ich bin erst bis zu dem Brunnen gekommen.
So wie es aussieht, erzaehlt er von seinen Streichen, die er in der Jugend gemacht hat.
Und auch wie seine Welt damals aussah, ist nicht uninteressant. Wie sie angezogen waren und welche Haartracht sie trugen.
Wenn er nun Chronologisch, seine Geschichte erzaehlt hat, muesste er 7 oder 8 gewesen sein, als er aus dem Fenster sprang.
Und es muss vor der Kastanienreife gewesen sein. Also eher Sommer.

Ich finde es dann doch interessant, wie er etwas erzaehlt was in der Vergangenheit schon vorueber war, um dann ein paar Saetze noch etwas zu sagen, was noch davor geschehen war.
Seinen Vater bezeichnet nicht als Papa, Vater, oder so. Sondern eher als "mein Alter", "der Alte". es steht 21 Mal mit おやじ、1 mal mit 親父, aber nicht mit 親爺 im Text. Eine dicke Beziehung hatte er nicht zum Vater.

Auf welchen Satz antwortet sein Vater, im letzten Satz, von der, "aus dem Fenster Geschichte"?
Es wurde doch keine Frage gestellt?


So aehnlich haben wir doch uns auch durchs Leben geschlagen.


Es gibt ein Addon fuer Firefox, das nennt sich "Hidden Furigana".
Damit lassen sich die Furigana im Text auch loeschen.
Rikaichan hat einen Vetter bekommen. Der nennt sich perapera.
Anscheinend soll Deutsch und Franzoesisch mitlaufen, doch irgendwie akzeptiert Firefox das nicht.
Er ist etwas besser ausgestattet mit dem englischen, da er auch schon mal komplexere Saetze, uebersetzen kann.

Zweite Geschichte, "das neue Messer".
Alte oder gar neue Begriffe?!

親類のもの = 親類の人 ein Anverwandter.
西洋製 = せいようせい、Westliches Fabrikat. (ob damit China oder Europa gemeint ist?)
奇麗な刃を, きれいなはを die schoene Messerschneide.
日に翳して, ひにかざす in die Sonne haltend.
友達に見せていたら, Wieder dieses いたら、

Ich spiele hier ein Zahlenraetsel mit Begriffen.
Und wenn ich den vorherigen Bubenstreich nehme und diesen, komme ich irgendwie zu dem Schluss, dass dieses -いたら, im Deutschen irgendwie, mit "Naemlich als" uebersetzt werden koennte.

Naemlich, als ich den Freunden es zeigte, meinte ein Freund.
一人が光る事は光るが, Was das glitzern angeht, da glitzert es, aber,
切れそうもないと云った aber es sieht nicht danach aus, dass es gut schneidet, sagte er.
云った = 言った sagte. in der Vergangenheit.

切れぬ事があるか gibt es nichts zu schneiden.
切れぬ = きれません = Negativ-Form von schneiden.

何でも切ってみせると受け合った, Es kann alles schneiden so bestaetigte ich.
そんなら君の指を切ってみろと注文したから, Wenn das der Fall ist, zeig uns wie du dir den Finger abschneidest.

aha! er ist also Linkshaender.
25.10.16 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #27
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
(25.10.16 10:06)moustique schrieb:  新築の二階から首を出していたら,

Dieses -itara verstehe ich nicht.

Ist das vielleicht einfach Vte-iru + tara → Vteitara?
25.10.16 20:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #28
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
ich hab es gesucht mit Weblio.
http://ejje.weblio.jp/
und mit Alc.
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%87%ba%...f%e3%82%89
Beide finden das nicht.

ist wohl doch etwas kniffelig, nicht wahr?

何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ
Was, den Finger, auf diese Weise, und so schnitt ich in den rechten Ruecken des Daumen hinein.
幸ナイフが小さいのと ein Glueck das Messer war klein und
親指の骨が堅かったので weil der Daumenknochen etwas hart war,
今だに親指は手に付いている。Immer noch ist Der Daumen an der Hand.
しかし創痕は死ぬまで消えぬ. Aber die Narbe wird nicht bis in den Tod verschwinden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 21:49 von moustique.)
25.10.16 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #29
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
http://www.japanisch-grund-und-intensivk...m_mit_tara

Da gibt es auch Beispielsätze mit 'itara', z.B.
窓の外を見ていたら、森さんが散歩していました。
Als ich aus dem Fenster schaute, ging Frau Mori (zufällig dort) spazieren.
25.10.16 21:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #30
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Was sollen wir denn darum knobeln, Dorrit, sowie den Knoten loesen?
Mutmassungen helfen einem nicht sehr viel. Hier im Beitrag gibt es ja viele Experten.
Die haben alles bereits gelesen und auch verstanden.

Oder etwa nicht?

Verb-tara ist ein Konditionell. Dann waer das in etwa. "Falls", "wenn es x", "wenn im Falle".
Und es muesste das Verb いる fuer sein, sein. Dieses hat bei der tara-Form, いたら。
Die tara-Form von miru = mitara. Aber hier wird mite-itara verwendet.
Es muss also was spezielles sein.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 22:03 von moustique.)
25.10.16 22:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
夏目漱石 坊っちゃん
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん moustique 4 10.322 23.10.16 19:43
Letzter Beitrag: moustique