RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Ich bin erst bis zu dem Brunnen gekommen.
So wie es aussieht, erzaehlt er von seinen Streichen, die er in der Jugend gemacht hat.
Und auch wie seine Welt damals aussah, ist nicht uninteressant. Wie sie angezogen waren und welche Haartracht sie trugen.
Wenn er nun Chronologisch, seine Geschichte erzaehlt hat, muesste er 7 oder 8 gewesen sein, als er aus dem Fenster sprang.
Und es muss vor der Kastanienreife gewesen sein. Also eher Sommer.
Ich finde es dann doch interessant, wie er etwas erzaehlt was in der Vergangenheit schon vorueber war, um dann ein paar Saetze noch etwas zu sagen, was noch davor geschehen war.
Seinen Vater bezeichnet nicht als Papa, Vater, oder so. Sondern eher als "mein Alter", "der Alte". es steht 21 Mal mit おやじ、1 mal mit 親父, aber nicht mit 親爺 im Text. Eine dicke Beziehung hatte er nicht zum Vater.
Auf welchen Satz antwortet sein Vater, im letzten Satz, von der, "aus dem Fenster Geschichte"?
Es wurde doch keine Frage gestellt?
So aehnlich haben wir doch uns auch durchs Leben geschlagen.
Es gibt ein Addon fuer Firefox, das nennt sich "Hidden Furigana".
Damit lassen sich die Furigana im Text auch loeschen.
Rikaichan hat einen Vetter bekommen. Der nennt sich perapera.
Anscheinend soll Deutsch und Franzoesisch mitlaufen, doch irgendwie akzeptiert Firefox das nicht.
Er ist etwas besser ausgestattet mit dem englischen, da er auch schon mal komplexere Saetze, uebersetzen kann.
Zweite Geschichte, "das neue Messer".
Alte oder gar neue Begriffe?!
親類のもの = 親類の人 ein Anverwandter.
西洋製 = せいようせい、Westliches Fabrikat. (ob damit China oder Europa gemeint ist?)
奇麗な刃を, きれいなはを die schoene Messerschneide.
日に翳して, ひにかざす in die Sonne haltend.
友達に見せていたら, Wieder dieses いたら、
Ich spiele hier ein Zahlenraetsel mit Begriffen.
Und wenn ich den vorherigen Bubenstreich nehme und diesen, komme ich irgendwie zu dem Schluss, dass dieses -いたら, im Deutschen irgendwie, mit "Naemlich als" uebersetzt werden koennte.
Naemlich, als ich den Freunden es zeigte, meinte ein Freund.
一人が光る事は光るが, Was das glitzern angeht, da glitzert es, aber,
切れそうもないと云った aber es sieht nicht danach aus, dass es gut schneidet, sagte er.
云った = 言った sagte. in der Vergangenheit.
切れぬ事があるか gibt es nichts zu schneiden.
切れぬ = きれません = Negativ-Form von schneiden.
何でも切ってみせると受け合った, Es kann alles schneiden so bestaetigte ich.
そんなら君の指を切ってみろと注文したから, Wenn das der Fall ist, zeig uns wie du dir den Finger abschneidest.
aha! er ist also Linkshaender.
|