Thema geschlossen 
ドイツ語 [日本人向け]
Verfasser Nachricht
Katu


Beiträge: 5
Beitrag #51
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんにちは
今、日本では「ネイティブに勘違いされやすい英語」を紹介する本や番組が流行っています。
それで紹介されていた間違った英語の文章をそのままドイツ語にしたような文章を私も使っていたので
ひょっとしてドイツ語も英語と同じような傾向があるのではないかと心配になってきました。
それで特に心配な文章について教えて頂けないでしょうか?

「大変ですが頑張ります!」や「最善を尽くします!」の英語を
"It's very hard. But we will do our best."というと
「私たちの限界を越えて困っている。最善を尽くしますが、出来ないかもしれない」と言う意味になってしまうらしいのです。
私もドイツ語でなにかを教えてもらったときなどに
"Danke! Das ist sehr schwer. Aber ich will versuchen."
と書くのですがそれでは英語と同じように後ろ向きの回答になってしまうのでしょうか?
前向きな回答をするにはなんと言えば良いのでしょうか?
27.01.12 13:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
ironsand


Beiträge: 22
Beitrag #52
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Hallo,

Ich habe eine Frage.
http://mediathek.daserste.de/sendungen_a...gerknacken
Ungefähr um 2:50 spricht der Artz folgendermaße:

Das werde so, dass der man vielleicht "xxxmaße" müde.

Ich konnte nicht hören am Teil "xxxmaße". ("äßenamaße" oder sowas klingt mir.)
Was sagt er eigentlich?

Übrigens habe ich noch eine Frage.
Oben habe ich "ungefähr um 2:50" geschriben.
Mit dem Satz habe ich "2:50あたり(で)" gemeint.
Ist das richtigen Ausdruck?
04.02.12 19:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.783
Beitrag #53
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Also um 2:50 höre ich "Also die berühmte Arthrose... Gelenkverschleiß... das wäre so das was man vielleicht am ehesten erwarten würde"

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
04.02.12 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #54
RE: ドイツ語 [日本人向け]
...das wär´ so das, (Komma) was man...
(04.02.12 19:14)ironsand schrieb:  Oben habe ich "ungefähr um 2:50" geschriben.
Mit dem Satz habe ich "2:50あたり(で)" gemeint.
Ist das richtigen Ausdruck?
Ja.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.02.12 21:57 von Shino.)
04.02.12 21:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
jande


Beiträge: 8
Beitrag #55
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Das ist eine Herausforderung und ich werde mein Bestes geben.
14.02.12 02:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #56
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(14.02.12 02:59)jande schrieb:  Das ist eine Herausforderung und ich werde mein Bestes geben.

Schon, aber impliziert das jetzt "ich schaff' das schon irgendwie", oder "ich glaub' nicht, dass das was wird..." ? Das war imho die Frage. Und ich kann die nicht wirklich beantworten...

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.12 07:45 von shakkuri.)
14.02.12 07:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
ironsand


Beiträge: 22
Beitrag #57
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Danke frostschutz! Danke Shino!

Oh, ich schäme mich, das war ganz anderes als ich gehört habe.
Nachdem ich eure Texte gelesen habe, konnte ich so hören. hoho
14.02.12 15:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Rich
Gast

 
Beitrag #58
Bedeutung von "Man darf nichts im Museum essen."
Hallo.
Ich habe in einem japanischen Forum einen Beitrag gelesen:

Zitat:Man darf nichts im Museum essen って「博物館にあるものは何も食べてはいけません」
の意味になるんだがwww
おまえは博物館の展示物が食べられると思っているのかwww

(Übersetzung von mir)
"Man darf nichts im Museum essen" bedeutet "Man darf keine Sache, die im Museum ist, essen"
Glaubst du Sachen im Museum wäre essbar?

Der Gesprächsgegenstand ist dies:
Übersetz 「博物館の中では何も食べてはいけません」 ins Deutsche.
"Man darf nichts im Museum essen." oder "Man darf im Museum nichts essen." ??


Auch ich glaube, das Letztere ist normal und "nichts im Museum" bedeutet meistens solches. Aber... ist es absolut immer so?
Ich denke, das Erstere kann vielleicht manchmal (beispielsweise wenn man "im Museum" betonen will) im Sinne vom Letztere verwentet werden.

In jedem Fall, unabhängig davon, was man betont, wird "nichts im Museum" verstanden als einer Ausdruck, der "keine Sache, die im Museum ist" bedeutet, wenn man "Man darf nichts im Museum essen." sagt?

Es gibt einen dagegen in dem Forum, aber ich finde es unfruchtbar, dieses Thema ohne Muttersprachler zu behandeln.

Danke schön.
26.03.12 03:02
global mind
Gast

 
Beitrag #59
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Ich finde die Saetze alle nicht gut. Sie sind zwar nah dran am Original, aber besser waere meines Erachtens nach:

"Im Museum darf gar nichts gegessen werden."

So wie ich es verstanden habe, geht es um die Verneinung der Taetigkeit, naemlich essen. Und das darf man nicht. Was ist eigentlich egal, wird aber durch 何も~ない verstaerkt: gar nichts.

Eine allgemeine Aussage faende ich hier allerdings passender und besseres deutsch:
"Im Museum darf nicht gegessen werden." oder "Es ist verboten im Museum zu essen."
27.03.12 03:38
君の笑顔


Beiträge: 15
Beitrag #60
RE: ドイツ語 [日本人向け]
みなさん初めまして、今日初めてこのサイトに登録した新人です。
僭越ながらコメントを書かせていただきます。
このフォーラムはドイツのGoogle検索結果で見つかりました。
私は今ドイツに住んでいます。
ドイツ語についていろいろ聞きたいことがありますが、このスレッドの書き込みは今年の3月で止まっているみたいですが、廃止になったりしますか?

あと、このスレッドは日本人向けのものになっていますが、日本語の書き込みはここのみ、ということですか?

まだ来たばかりで右も左も分かりません、何か至らない点がございましたら、ご指摘してください。
よろしくお願いします
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.12 21:13 von 君の笑顔.)
27.10.12 21:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
ドイツ語 [日本人向け]
Thema geschlossen