Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: クセに
Okey, 説明をありがとう。
Eh, würdet ihr "Kuse ni" dann als "doch" in folgendem Satz übersetzten?
"Du| bist| doch| der|, der Verliert!"
そっち|は|クセに|_|,]負けるの
|
|
03.03.11 15:48 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: クセに
Nein, das kann man nicht sagen. くせに heißt so was wie "trotz", "obwohl", aber nur für negative Sachen.
Nomen + ~のくせに
彼は学生のくせに高級車に乗っている。
Obwohl er Student ist, fährt er schon in einem Luxuswagen durch die Gegend.
Verb + ~くせに
よく知らないくせに、あの人は何でも説明したがる。
Obwohl er eigentlich gar nicht genau bescheid weiß, will er immer alles erklären.
|
|
03.03.11 21:23 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: クセに
Wow, in dem Fall ist das unheimlich hilfreich,
ich werde クセに und にもかかわらず unbedingt für künftige Texte (Wie meine Hausaufgaben) verwenden.
Vielen dank für eure Erklärung
Entspricht in dem Fall
よく知らないくせに、あの人は何でも説明したがる。
よく知らなくても、あの人は何でも説明したがる。
?
|
|
03.03.11 22:12 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: クセに
Ich glaube, das schreibt man übrigens nicht mit Katakana.
Ich würde das eher als Entsprechung zu no ni oder ni mo kakawarazu benutzen.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
04.03.11 11:29 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: クセに
Ich nutze es lediglich zu betonungszwecken =P
|
|
04.03.11 18:41 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: クセに
Zu Betonungszwecken? Wie meinst du das?
|
|
04.03.11 19:29 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: クセに
Ich beharre keinesfalls darauf, dass ich es richtig mache aber:
http://de.wikipedia.org/wiki/Katakana#Verwendung
Zitat:Katakana werden in der Schriftsprache auch als Blickfang und zur Betonung verwendet, vor allem auf Schildern. Häufige Beispiele sind ココ koko (hier), ゴミ gomi (Müll) und メガネ megane (Brille). In Werbeanzeigen werden auch einzelne Satzteile in Katakana gesetzt, zum Beispiel ヨロシク yoroshiku.
|
|
04.03.11 22:10 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: クセに
Ach, du meintest die Katakana-Schreibung. Ich hatte es falsch verstanden, sorry.^^ Ich dachte, du verwendest kuse ni als Betonung.
|
|
04.03.11 22:32 |
|