Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #1
クセに
Hallo Leute,
es geht um einen Kingdomheartsdialog, den ich nicht ganz verstehe. Er lautet in etwa:
リク; どうしたソラ?もう終りか?だらしないな!
ロクサス; 何だよ!負けてるのはそっちのくせに!
Ich verstehe, dass Riku Roxas (mit falschem Namen ansprechen) provoziert.
Roxas regt sich auf, aber ich verstehe den 2. Satz nicht. Vor allem verstehe ich hier "くせに" nicht.
Kann mir das jemand erklären?
|
|
02.03.11 18:31 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #2
RE: クセに
Was ist los, Sora? Schon fertig? Wie schlampig...!
Was soll das? Immerhin hast du ja wohl verloren (und nicht ich)!
Reicht das? Ich bin so schlecht im Erklären...
|
|
02.03.11 19:10 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: クセに
"クセに" wird meistens mit "にもかかわらず" umgeschrieben.
Und man verwendet クセに immer pejorativ.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
03.03.11 08:08 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #4
RE: クセに
Sora-no-iro, meine Guete, ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen; das Wort habe ich noch nie gehoert und ich dachte immer, so schlecht sei mein Deutsch gar nicht.
Hoert man in +hust+ Anime uebrigens gar nicht so selten. Was mich zur Frage bringt, meinst du mit "umgeschrieben" generell die Schriftform oder meinst du generell ersetzt (mit Ausnahme von Anime/Film/Game-Sprech)
|
|
03.03.11 08:27 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #5
RE: クセに
(03.03.11 08:27)sushizu schrieb: ... ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen...
Tröste dich, ich musste es auch nachschlagen. Aber das ist doch auch gut so: Wir haben damit eine neue Vokabel gelernt
Ich hatte dazu (kuse ni) im Forum auch mal eine Frage gestellt, kann sie aber irgendwie nicht mehr finden. Die Antwort damals ging auch in die Richtung von sora-no-iros, allerdings konnte ich das damals mit dem Beispielsatz nicht richtig in Verbindung bringen...wenn ich nur wüsste, in welchem Thread das war...
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.11 09:57 von Shino.)
|
|
03.03.11 09:55 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #6
RE: クセに
Also soweit ich weiß, ist kuse ni doch wie no ni, aber es zeigt eine starke Ablehnung/Hass o.ä. auf den Gesprächspartner.
Beispiel:
„Schatz, ich hab nicht eingekauft.“
– „ Obwohl du gesagt hast, dass du einkaufen willst!!!!! Ich will mich scheiden lassen, du Arschloch!“
(so ungefähr )
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
03.03.11 10:11 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: クセに
(03.03.11 10:11)Hellstorm schrieb: Also soweit ich weiß, ist kuse ni doch wie no ni, aber es zeigt eine starke Ablehnung/Hass o.ä. auf den Gesprächspartner.
Ja, würde ich auch sagen, aber "Hass" ist da etwas übertrieben ^^
Ist durchaus sehr geläufig, hat aber einen abschätzigen Beigeschmack.
|
|
03.03.11 10:38 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #9
RE: クセに
Ich kenn's auch eher als abschaetzig. Nach dem Motto: "Was willst du Wurm eigentlich, sei lieber still".
Und danke, Shino. Tag gerettet.
|
|
03.03.11 12:43 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: クセに
(03.03.11 08:27)sushizu schrieb: Sora-no-iro, meine Guete, ich musste "pejorativ" erst einmal nachsehen; das Wort habe ich noch nie gehoert und ich dachte immer, so schlecht sei mein Deutsch gar nicht.
Hoert man in +hust+ Anime uebrigens gar nicht so selten. Was mich zur Frage bringt, meinst du mit "umgeschrieben" generell die Schriftform oder meinst du generell ersetzt (mit Ausnahme von Anime/Film/Game-Sprech)
O, Mann!!
Weil ich jeden Tag mit meinem Wörterbuch das Wort angesehen habe, spontan habe ich das geschrieben. In meinem Langenscheidts sind doch tausenden "pej." zu sehen.
Und was "umgeschrieben" angeht, meinte ich "ersetzt", doch sinngemäß.
Z.B.,
子どものくせに偉(えら)そうなことを言うな!
子どもにもかかわらず偉そうなことを言うな!
Diese zwei Sätze haben die ganz gleiche Bedeutung. Allerdings mit "かかわらず" ist der Satz schiriftlich.
子どもなのに偉そうなことを言うな!
Dieser ist quasi neutral.
Wie ihr geschrieben, mit "くせに" bedeutet der Satz kritisch, tadelnd und bedrohlich. Ihr versteht das Wort gut.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.11 12:56 von sora-no-iro.)
|
|
03.03.11 12:48 |
|