RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"U21" Bei der Erklärung, "das ist ein Idiom" (=das sagt man eben so) muss ich immer an Lehrer denken, die nicht weiter wissen. 35 Fundstellen für "外見とギャップがある" unter yahoo.jp unterstützen diese Idiom-These auch nicht.
Bikkuri hat keine tatsächliche Aufhellung gebracht, weil er das tokoro am Satzende einfach übergangen hat, und genau dort liegt das Problem.
Hätte der User den Kontext angegeben, wie z.B. hier
そんな人がつくし一筋でテレまくって赤面すんのよね。すごカワイイ
大人っぽいクールな外見とギャップがあるところもいい!!!
wäre die Bedeutung klar:
"Mir gefälllt an ihm das, dass er auch andere Seiten hat [nämlich schüchetern zu sein und zu erröten], als der coole, erwachsen wirkende äußere Anschein vermuten lässt".
Dieses tokoro hat nichts mit "Ort" zu tun. Das stand schon im Kommentar zu "to koro" zwei Threads weiter unten (Nominalisierungsfunktion). Allenfalls kann man im Deutschen ein "wo" mit ähnlicher Funktion verwenden: "Mir gefällt, WO es bei ihm anders ist, als der Anschein von .... vermuten lässt".
|