Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"gyapu" Weiss jemand was "ギャプ" bedeuten soll?
Moeglicherweise "Gap", aber was bedeutet dass dann im folgendem Satz?
外見とギャプがあるところ。
Gaiken to gyapu ga aru.
Danks!
|
|
17.12.04 12:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Liebe Leute gebt doch mehr Input, wenn Ihr was fragt !!!
Das kurze Stück (das du in Roumaji noch verkürzt hast) könnte u.U. sein "Dort/Das, wo es Unterschiede zum äußeren Anschein gibt". Ob dieser Vorschlag Sinn macht, weiß man erst, wenn man den Kontext kennt.
|
|
17.12.04 13:17 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"gyapu" ja, to koro fehlt in Romaji.
Spielt aber keine Rolle.
Natuerlich ist fehlender Kontex schwer.
Ich will den Satz aber selbst interpretieren.
Ich wollte nur wissen was "gyapu" bedeuten kann.
Finde ich nirgends.
also "gyapu" (in Verbindung mit 外見) = Unterschiede
Danke, das reicht mir.
Macht Sinn.
|
|
17.12.04 14:23 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: ギャプ
Tja, und die kleinen "tsu-Silben" nciht zu vergessen.
Dann wuerde dies herauskommen.
外見とギャップがあるところ。
diesen Satz habe ich im Internet gefunden. (Da fehlt aber noch etwas).
Es gibt Orte die Aussehen und Kluft..............
キャップ = Kappe.
ギャップ = Kluft.
Weiter weiss ich aber nicht.
|
|
17.12.04 14:57 |
|
Otaka-san
Beiträge: 98
|
Beitrag #5
RE: ギャプ
Vermutlich kommt gyapu oder gyappu von dem englischen gap = Kluft, Differenz (zB The gap between the rich and the poor).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.12.04 21:18 von Otaka-san.)
|
|
17.12.04 15:04 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: ギャプ
Für was braucht man da mehr Kontext? 外見とギャップがある ist ein Idiom und bedeutet einfach, daß sich etwas vom Äußeren unterscheidet. Z.B. 外見とギャップがある人 frei übersetzt: Er sieht anders aus, als er in Wirklichkeit ist. Diese Person ähnelt beispielsweise einem Schwerverbrecher, ist aber eigentlich sehr nett und sensibel.
Es heißt im Übrigen nicht "to koro", sondern "tokoro" in einem Wort. Wie zongoku schon sagte, muß da richtigerweise ein kleines tsu rein - ich hab´s aber schon mal ohne gesehen - und schließlich schreibt man es "gyapp u" mit u, nicht mit o.
|
|
17.12.04 16:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"gyapu" Wow!
Herzlichen Dank an alle.
Zitat: Er sieht anders aus, als er in Wirklichkeit ist
Yep, so habe ich es verstanden nachdem "gyappu" so einigermassen klar war.
Und.. auch Japaner habe Probleme mit der Rechtschreibung...
|
|
17.12.04 22:38 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Zitat: Für was braucht man da mehr Kontext? 外見とギャップがある ist ein Idiom
Aha, also ein Idiom.... Was verstehst Du denn unter "Idiom"? Mit einer solchen "Erklärung" verbaust Du den Leuten jeden Weg, zukünftig selbst eine Lösung zu finden.
Du hast klugerweise das tokoro bei der Übersetzung des "Idioms" ausgelassen. Damit machst Du es Dir natürlich einfach. Um den mit dem tokoro unvollständigen (!) Satz richtig zu übersetzen, braucht man schon Kontext.
Your turn
|
|
17.12.04 23:49 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #9
RE: ギャプ
Ich fand bikkuris Beitrag eigentlich sehr erhellend. Und gyapu war anscheinend auch zufrieden. Mit "Idiom" ist hier sicher eine idiomatische, also eine feststehende Wendung gemeint.
Es ging ja Gyapu eigentlich nur um diese idiomatische Wendung, bikkuri hat also genau die Frage beantwortet, die gyapu beantwortet haben wollte. Der Kontext wäre natürlich schon interessant, aber interessant für uns.
So könnte das "tokoro" ein Ort sein "Ein Ort, der anders ist, als er [auf den ersten Blick] wirkt".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.12.04 00:26 von Ma-kun.)
|
|
18.12.04 00:24 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: ギャプ
Ich finde das was bikkuri gesagt hat, auch einleuchtend.
Und genau genommen kann tokoro in 7 Kanji geschrieben werden.
Da der Autor selbst nie weiss wie und was hier angebracht ist, schreibt er es in Hiragana.
Tokoro heisst nicht nur Ort, Stelle, Platz. sondern auch.
1) ORT ZEITPUNKT + SITUATION DES GESCHEHENS
2) ZU DEM GRAD SO WEIT ALS
3) SACHE DING
Deshalb wird tokoro auch manchmal nicht mit uebersetzt.
@AU21,
Wenn du mehr konkretes weisst, warum gibst du diese Informationen, nicht hier im Forum preis?
Anstatt zu noergeln und quengeln? Und ausserdem gefaellt mir die Wortwahl nicht. Man sollte diesen kl. Beitrag schon wiedermal loeschen. (Ich glaube das sieht wieder nach einer Schlaegerei aus).
|
|
18.12.04 09:38 |
|