Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: ギャプ
Zitat:Aha, also ein Idiom.... Was verstehst Du denn unter "Idiom"? Mit einer solchen "Erklärung" verbaust Du den Leuten jeden Weg, zukünftig selbst eine Lösung zu finden.
Ja, im engeren Sinne ist es kein "Idiom", ich weiß. Die Bedeutung kann man auch aus den einzelnen Worten und der Grammatik herleiten.
Mit "tokoro" hast Du ebenfalls recht. Ohne Kontext kann es so manches bedeuten, aber es ging mir eigentlich nur um das Attribut, das ja offentlichtlich nicht verstanden wurde.
Also, nicht aufregen, ´ne Valium schlucken, niemand hat es bös gemeint.
|
|
18.12.04 10:53 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"U21" Bei der Erklärung, "das ist ein Idiom" (=das sagt man eben so) muss ich immer an Lehrer denken, die nicht weiter wissen. 35 Fundstellen für "外見とギャップがある" unter yahoo.jp unterstützen diese Idiom-These auch nicht.
Bikkuri hat keine tatsächliche Aufhellung gebracht, weil er das tokoro am Satzende einfach übergangen hat, und genau dort liegt das Problem.
Hätte der User den Kontext angegeben, wie z.B. hier
そんな人がつくし一筋でテレまくって赤面すんのよね。すごカワイイ
大人っぽいクールな外見とギャップがあるところもいい!!!
wäre die Bedeutung klar:
"Mir gefälllt an ihm das, dass er auch andere Seiten hat [nämlich schüchetern zu sein und zu erröten], als der coole, erwachsen wirkende äußere Anschein vermuten lässt".
Dieses tokoro hat nichts mit "Ort" zu tun. Das stand schon im Kommentar zu "to koro" zwei Threads weiter unten (Nominalisierungsfunktion). Allenfalls kann man im Deutschen ein "wo" mit ähnlicher Funktion verwenden: "Mir gefällt, WO es bei ihm anders ist, als der Anschein von .... vermuten lässt".
|
|
18.12.04 11:54 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"polo" Zitat: そんな人がつくし一筋でテレまくって赤面すんのよね
Was soll in diesem Satz das つくし(一筋) und das テレまくって...bedeuten?? Sind das Wortneuschöpfungen?
|
|
18.12.04 12:07 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Sorry, meine letzte Antwort hat sich mit Bikkuri sehr netter Replik überkreuzt.
@zongoku
Warum muss jeder Hinweis eines AU gleich als persönlicher Angriff ausgelegt werden? Bikkuri hatte meine Bitte um mehr Kontext doch auch mit "wozu braucht man da mehr input" beantwortet. Es muss doch nicht sein, dass jede sachliche Information noch lieb verpackt wird.
|
|
18.12.04 12:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Zitat:
Was soll in diesem Satz das つくし(一筋) und das テレまくって...bedeuten?? Sind das Wortneuschöpfungen?
Die wenigen Beispiele für つくし一筋 lassen darauf schließen, dass sich die Verwendung auf Comics beschränkt. Ich kenne den Begriff nicht, würde es in diesem Kontext auflösen als "völlig/total" ausgehend von tsukusu und hitosuji, bin aber sehr unsicher. Vielleicht kennt es jemand anders.
Das teremakuru ist weniger schwierig "vor Schüchternheit fast in Ohnmacht fallen" (tereru: schüchtern sein, makuru: ohnmächtig werden).
|
|
18.12.04 12:31 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: ギャプ
Wie gesagt, der Fragesteller verstand das "gyappu" nicht. Ich habe folglich die Wendung "gaiken to gyappu ga aru" übersetzt bzw. angemerkt, was es bedeutet. Damit kann er im gegebenen Kontext selbst herausfinden, was konkret der Satz mit "tokoro" heißt. Das dürfte dann ja kein Problem sein.
Ich habe "gaiken to gyappu ga aru" als "Idiom" bezeichnet, weil man es relativ oft hört - wenn auch nicht lexikalisiert. Was Yahoo dazu sagt, interessiert mich nicht wirklich. Die Trefferzahl ist nur ein schlechter Indikator für den tatsächlichen Sprachgebrauch, was Du, glaube ich, in einem anderen Posting selbst schon moniert hast.
|
|
18.12.04 14:08 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: ギャプ
つくし一筋 wird meist im Kontext von Liebesbeziehungen benutzt. Es bedeutet, daß man für den Partner alles tut und sich selbst nicht als wichtig erachtet. Mit Comics hat das weniger zu tun. In anderen Kontexten kenne ich es nicht, wäre aber vorstellbar, daß es noch was anderes heißt.
"makuru" verwendet man oft. shaberimakuru (=dauernd quasseln), "yarimakuru" (=es andauernd und intensiv machen; Spiel, Sex etc.), nomimakuru "sich besinnungslos saufen". Es heißt also eine Handlung mit großer Intensität vornehmen.
|
|
18.12.04 14:30 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ギャプ
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Zitat: つくし一筋 wird meist im Kontext von Liebesbeziehungen benutzt
Ich glaube, du machst es dir wieder zu einfach.
Ich habe meinen Verdacht auf den Kontext "Comic" weiter verfolgt und endlich gefunden, dass Tsukushi eine Comic-Figur ist. Nun macht hitosuji Sinn:
そんな人がつくし一筋でテレまくって赤面すんのよね
könnte man also
"Und der / so einer steht total auf Tsukushi / denkt nur an Tsukushi und kippt vor Schüchternheit fast um / wird aus lauter Schüchternheit knallrot"
Weiter すごカワイイ "Wie süß!"
und dann der Text von meinem Post um 11.54h.
|
|
18.12.04 15:46 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: ギャプ
Ja, das würde auch Sinn machen, nur müßte "Tsukushi" auch eine bekannte Figur sein, die er nicht ist, ergo keiner kennt. Wenn man jetzt sagt: あいつって波平のような髪型してるんだよね weiß jeder Japaner, was gemeint ist.
Sowohl "tsukusu" als auch "hitosuji" können für Personen im Sinne von "alles für den anderen tun" verwendet werden. Natürlich können auch beide in einem Satz vorkommen, das verstärkt die Sache noch. Ein Bespielsatz aus dem Wörterbuch: 彼女はただ一筋に夫のために尽くした. つくし、一筋 ist nur eine andere Variante. In dieser Form kann man das auch im Alltag hören. Wenn Du einen Muttersprachler fragst, wird er Dir das auch bestätigen.
|
|
18.12.04 17:44 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
RE: ギャプ
Zitat: あいつって波平のような髪型してるんだよね
Nur für die Leute, die sich darunter nichts vorstellen können
---
Grafik verkleinert von Ma-kun
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.04 13:07 von Ma-kun.)
|
|
18.12.04 18:03 |
|