Antwort schreiben 
ぷちナショーナリズム-Buch
Verfasser Nachricht
joghurtbastard


Beiträge: 55
Beitrag #1
ぷちナショーナリズム-Buch
Ich versuche gerade folgendes Buch von Rika Kayama 香山リカ zu lesen (habe gerade beim Suchen bei Google& Wikipedia herausgefunden, dass ein japanische Barbie exakt den gleichen Namen hat!? kratz http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E...3%E3%82%93 ):
ぷちナショーナリズム症候群―若者たちのニッポン主義、2002年
(ぷちナショーナリズムしょうこうぐんーわかものたちのニッポンしゅぎ)
Ich scheiter irgendwie schon am Vorwort und verstehe den Sinn von ganzen Sätzen nicht - also Vokabeln sind soweit klar, aber der Sinn des Satzbaus und die Interpretation ist mir öfters rätselhaft... Falls wer Zeit und Lust hat, wäre es schön, wenn mir jemand auf die Sprünge helfen könnte.

・というのは、「...」という気持ちと、「...」という気持ちがあったからだ。
-> Hier ist mir die Bedeutung klar, nur nicht, warum das letzte "と" da steht!?

・“筆者の予想のうち後のほうが当たった”
-> うち後: Lesung, Bedeutung?

・「日本が好き。」 - そう口にする人を前に、顔をしかめる日本人はまずいないはずだ。
-> Ist hier 前に zeitlich oder räumlich gemeint? Wahrscheinlich zeitlich, aber müsste das いない dann nicht in Vergangenheit stehen (oder ist das zu deutsch gedacht)? Und was macht を zweimal in dem Satz?
"Es gibt wohl keine Japaner, die anderen Japanern etwas entgegensetzen, die sagen, dass sie Japan "lieben".?!?

Dann erklärt sie, dass 「日本という国が好き」 und 「日本文化が好き」 zwei verschiedene Sachen sind, weil sich letzteres eher als Mode bzw. "boom" verschiedenartig äußert, während 「日本という国が好き」:

・ところが、「日本という国がすき」は少し違う。そう発言する人の前には、「日本という国は好きじゃない」「イギリス文化がもっと好き」といった対立概念は存在しないのではないか。
Hier habe ich das gleiche Problem wie oben: die Funktion von 前に. Also heißt das nun a), dass es eine gegensetzliche Meinung zu 「日本という国がすき」 nicht existieren kann, bevor es Leute gibt, "die das Land Japan lieben" - oder b), dass Japaner, "die das Land Japan lieben" keine anderen Meinungen wie "dass sie englische Kultur lieber mögen" für sich akzeptieren können!?? Oder ganz was anderes? Aus den direkt nachfolgenden Sätzen werde ich diesbezüglich auch nicht schlau:

(極端な言い方をしてしまえば、「日本国が好き」と言う人たちには、生涯、ほかの選択は存在しないのである。)中には、ほかの選択があることを知らされずにあるいはかつては知っていたはずなのにいつの間にか忘れさせられて、「日本が大好き」とあたかも自分が自分の意志で選び取った考えであるかのように、それを口にしている人もいる。

kratz

Das Buch möchte ich deshalb lesen, weil es von Interesse für mein Studium ist und es mir mein Prof empfohlen hat huch
26.04.06 14:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #2
RE: ぷちナショーナリズム-Buch
Ich schreibe kurz was mir dazu einfällt, allerdings ist auch mein Japanisch leider nicht so gut, hier alles wortwörtlich zu übersetzen.

・というのは、「...」という気持ちと、「...」という気持ちとがあったからだ。
Soweit ich in Erinnerung habe kann bei Aufzählungen mit "to" hinter dem letzten augezählten Objekt noch ein "to" stehen, muss aber nicht.

・“筆者の予想のうち後のほうが当たった”
Lesung ist glaube ich "... uchi ato ..."
Gemeint ist glaube ich, dass sich unter den Vorhersagen des Autors die letzteren (Vorhersagen) bewahrheitet haben. (Vielleicht sind sie in dem Buch ja vorher erwäht).

・「日本が好き。」 - そう口にする人を前に、顔をしかめる日本人はまずいないはずだ。
Würde ich als "Es gibt kaum Japaner, die das Gesicht vor Leuten verziehen, die sagen, dass sie Japan lieben" lesen. In diesem Fall wäre "mae" also räumlich.

・ところが、「日本という国がすき」は少し違う。そう発言する人の前には、「日本という国は好きじゃない」「イギリス文化がもっと好き」といった対立概念は存在しないのではないか。
Verstehe ich so, dass "bei Leuten, die so etwas sagen (dass sie Japan lieben), kein gegenteiliger Begriff, wie "das Japan nicht gemocht wird und die englische Kultur viel besser sei", existieren muss."
Umschrieben: Anders als bei der Aussage über die Kultur, die voraussetzt, dass man eine Kultur mag und die andere nicht, ist das im Falle des Landes nicht so. Das wird glaube ich in den folgenden Sätzen deutlicher:

極端な言い方をしてしまえば、「日本国が好き」と言う人たちには、生涯、ほかの選択は存在しないのである
Überspitzt gesagt: Leute, die sagen, dass sie Japan lieben, haben keine andere Wahl. (Das 生涯 irritiert mich ein bisschen.)

(極端な言い方をしてしまえば、「日本国が好き」と言う人たちには、生涯、ほかの選択は存在しないのである。)中には、ほかの選択があることを知らされずにあるいはかつては知っていたはずなのにいつの間にか忘れさせられて、「日本が大好き」とあたかも自分が自分の意志で選び取った考えであるかのように、それを口にしている人もいる。
Darunter fallen auch Leute, die gar nicht wissen, dass sie eine Wahl haben oder auch Leute die es einmal wussten, aber irgendwann dazu gebracht wurden es wieder zu vergessen. Diese Leute tun so als hätten sie die Wahl gehabt, wenn sie sagen, dass sie Japan lieben.

Das ist jetzt ganz grob das, was ich meine verstanden zu haben. Sicherlich geht das mit der Übersetzung noch viel besser. Aber vielleicht hilft es ja für den Anfang.

習うより慣れろ
26.04.06 17:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
joghurtbastard


Beiträge: 55
Beitrag #3
RE: ぷちナショーナリズム-Buch
Supi! grins Dankeschoen fuer die schnelle Antwort! Klingt logisch und nachvollziehbar. Ich werde am besten noch mal von vorn anfangen, vielleicht wird mir das dann noch mal klarer.
27.04.06 05:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ぷちナショーナリズム-Buch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ein Buch übersetzen - Anfänger braucht hife senar 11 9.701 31.05.17 12:43
Letzter Beitrag: Dorrit
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 3.063 19.08.15 18:51
Letzter Beitrag: Saki