Ioscius
Beiträge: 92
|
Beitrag #1
のように vs. のような + Adjektiv
Hallo,
in einem Genki-Lektionstext steht ein Satz folgender Art:
Maxさんは Tamaraのようにしずかな人が タイプかもしれない。
Erst einmal ein Übersetzungsvorschlag:
Max steht auf ruhige Menschen wie Tamara.
Für mich wäre die のように-Konstruktion in diesem Satz nicht weiter auffällig gewesen: Da sie sich auf das Adjektiv bezieht, ist die Konstruktion hier adverbial: "so ruhige Menschen wie (ruhig) Tamara." .
Mein Lehrer, dessen Muttersprache Japanisch ist, meint, stünde hier な, würde der Satz einen kleinen, aber feinen Unterschied bedeuten, und bei な würde sich die Konstruktion auf "ruhig" beziehen. Er meint sogar, なwäre hier viel geeigneter, und er schlage dem Verlag vor, das に mit な zu ersetzen.
Für ihn als Japaner war es natürlich schwierig, seine Position aus dem Stegreif auf Deutsch genau zu beschreiben.
Ich hätte übrigens eher Gegenteiliges vermutet: Bei な bezieht sich der Vergleich auf den Menschen an sich, das しずか ist nur eine weitere Eigenschaft vom Max' Frauentyp, auf Tamara bezieht es sich aber nicht.
Könnt ihr mir da helfen, worin seht ihr den Unterschied? Lieber pedantisch-philologisch arbeiten, es interessiert mich.
(Es ist der Kanji-Lektionstext des vorletzten Kapitels 22; Genki-Lehrbuch 2)
Viele Grüße
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.16 16:40 von Ioscius.)
|
|
15.09.16 16:37 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: のように vs. のような + Adjektiv
Mit な wuerde ich deine Uebersetzung so annehmen, das wuerde ja mehr oder weniger das "ruhig" betonen.
Bei のように kann man meiner Meinung nach auch eine "falsch" Lesung vornehmen und zwar
Max steht auf ruhige Menschen, so wie Tamara (das auch tut).
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
15.09.16 22:55 |
|
Ioscius
Beiträge: 92
|
Beitrag #3
RE: のように vs. のような + Adjektiv
Zitat:Mit な wuerde ich deine Uebersetzung so annehmen, das wuerde ja mehr oder weniger das "ruhig" betonen.
Aber bei な handelt es sich doch um ein Attribut und bezieht sich somit auf ein Substantiv --> 人.
Bräuchte man nicht auch die Adverbform に, um das Adjektiv しずか als Vergleichspunkt zu haben?
Na gut, im Deutschen ginge wohl beides, und auch in ersterem Fall wäre wohl das "ruhig" im Vergleich einbezogen. Bei letzterem ist nur die genaue Art des ruhigen Charakters betont ^^
Ich stehe auf solche, ruhige Menschen wie xy.
Ich stehe auf so ruhige wie Menschen wie xy.
Zitat:Bei のように kann man meiner Meinung nach auch eine "falsch" Lesung vornehmen
Guter Einfall, der ist mir gar nicht gekommen:
Hierbei würde sich der Vergleichspunkt auf das ~~ Prädikat~~ "Maxさんは タイプ" beziehen:
" Max steht auf ... wie auch xy darauf steht."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.16 10:10 von Ioscius.)
|
|
17.09.16 10:09 |
|