Liebe Yamaneko,
ich verstehe das mal als Frage:
(28.10.19 16:56)yamaneko schrieb: 「その後」をそのまま英語に訳すと「after that」などになります。 「after that」は「その後」という意味の副詞句です。30.04.2018
Schadet nicht, alte Fragen wieder zu bringen, es gibt ja Leser gelegentlich, nicht nur fünf User
2016.09.02 2019.05.09 日常英会話:中級
話がうまくなる!文頭で「その後、~」や「その前、〜」って英語で何て言う
Google Translator:
Hanashi ga umaku naru! Buntō de `sonogo,~' ya `sono zen,〜' tte eigo de nanite iu
Meines Wissens ist es so:
sono go, sono ato: sagt man beides
sono nochi aus dem Thread oben: (Edit hier, sorry an alle, die schon gelesen hatten) gibt es durchaus in japanischen Wörterbüchern, normaler ist sono go und sono ato. sono nochi klingt für mich zumindest eher schriftsprachlicher oder sehr viel formeller.
sono zen: geläufig ist mir nur sono mae, sono zen klingt für mich ungebräuchlich
nani te iu aus deiner Transkription: nan te iu ist üblich, das i fällt aus
(Edit 2

Und da es ursprünglich mal eigentlich hierum ging und du um alles gebeten hattest:
その後、 ポーランドとの国境にあるフランクフルト・アン・デル・オーデル市に行きました。
sono go, pôrando to no kokkyô ni aru furankufuruto-an-deru-ôderu-shi ni ikimashita.
Liebe Grüße
olo