Vllt kann mir jemand der sich auch mit Umgangssprache auskennt hier helfen? Hab schon so halbwegs übersetzt, die Sachen die ich gern erklärt haben würde habe ich fett geschrieben.
1) Dialog:
おーし! 休憩終わりだぁ!
Ok, die Pause ist zu Ende!
も、もう少し休ませて。。。
Lass uns noch ein bisschen ausruhen...
なーに
生っちょろいこと言って
やがんでぇ。ダダ
こねてっと股の下にぶらさがってるモン、引っこ抜くぞ
"Was sagst Du da halbherziges?" (生っちょろい bedeutet immer halbherzig?) "Wenn Du dich weiter beschwerst reiss ich Dir die Eier ab." (Darf ich dass überhaupt hier schreiben? ^^) やがんでぇ: やがる kenn ich wohl, aber dass passt ja mit der te-Form nicht...?
Und dann kommentiert ein Dritter:
やれやれ、人使いが荒い
ダニ
"Also wirklich, deine Art mit Menschen umzugehen ist doch wohl etwas grob." Dieses "dani" setzt der hinter jeden Satz, zum Bsp auch:
いま行くダニよ
2) Ein Wort bei dem ich kein 語源/由来 gefunden hab^^
(ウチの)宿六 So bezeichnet eine Frau liebevoll ihren Ehemann... Weiss jemand wie aus "übernachten"+"6" "mein Oller" wurde?
3) Beim 2ten Satz verstehe ich nicht warum mit 〇く〇く und nicht mit 〇くて〇くて verbunden wurde (und ob dass einen Unterschied machen würde).
オヤジとでも呼んでくれや。親父のように強くたくましく頼りになるってな。
Die Antworten müssen keineswegs vollständig sein. Schreibt einfach was euch dazu so einfällt