Ein schönes Gedicht (waka), finde ich. Die Farbe murasaki (tiefe violette Farbe) wurde damals von einer Pflanzen hergestellt (gefärbt).
Das letzte Wort "sometsuru" => "someru" hat hier eine Doppelbedeutung (kakekotoba).
染める (someru = färben)
初める(someru = beginnen)
Omoi someru = anfangen zu lieben, sich verlieben.
In der Zeit von "shin kokin wakashuu" wurden (zu) viele solche Wortspiele in Waka verwendet.
Die Deutsche Übersetzung ist daher nicht so einfach.
Murasaki no iro ni kokoro ha aranedomo: mein Herz ist nicht das Violett, das gefärbt wurde.
Fukaku : tief, hier heißt sowohl "tiefe Farbe" auch "tiefe Liebe"
zo: Betonung (etwa "so tief")
hito wo : jemanden, oder Dich
omoi sometsuru: Ich habe mich verliebt
Das Gedicht bedeutet grob: mein Herz wurde nicht violett gefärbt, trotzdem bin ich, wie violett gefärbt, so tief in dich verliebt…
Hat jemand vielleicht einen schönen Übersetzungsvorschlag ?