Zitat: Warum hast du 恐れ入れ gewählt?
Ja, das ist das eine der Worte hier, bei denen ich mir nicht so ganz sicher war. Es hat verschiedene Bedeutungen, eine davon ist nach Wadoku auch "verpflichtet sein".
Da es eh einen bedeutsameren Touch hat, sinojapanische Wörter zu nehmen (wie in deinem letzten Vorschlag, der nun aber wirklich etwas sehr politisch wirkt), ändere ich kurzentschlossen mal um in:
同志に義務、民衆のため!
Dôshi ni gimu, minshû no tame!
So hat das auch einen schönen Rhythmus und ließe sich im Bedarfsfall gut von Sprechchören skandieren. Wer guckt da noch auf stimmigen Inhalt!
gokiburi, der sich beim Parteibüro sicher als Parolenschreiber bewerben wird, wenn es wieder mal eine geschichtliche Wende geben sollte...