yakka
Beiträge: 582
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Ich bin einer von denjenigen, die kritisieren, dass sogar in einigen Lehrbüchern Sätze mit ungebräuchlichen "Subjekten" a la "watashi wa .." stehen, und kann Deine Sorge gut nachvollziehen. Leider neigen auch hier lebende Japaner zu dieser Krankheit. Wenn man diesen Punkt im Unterricht thematisiert und kontrastiert, sehe ich das Problem nicht.
Meine weiteren Anmerkungen beziehen sich auf das Übersetzen. Da habe ich ein wenig Erfahrung und stehe dazu. Lies Dir noch mal genau durch, was ich geschrieben habe.
Wie lautet denn Deine Übersetzung von aru?
Auch würde mich interessieren, was denn "Zeit ist nicht vorhanden" mit Passiv zu tun hat?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.07 10:49 von yakka.)
|
|
09.03.07 10:47 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Zitat:Zitat:Umgekehrt: die Anpassung an die zielsprachlichen Normen sollte erst erfolgen, wenn man alle Details des Originals erkannt hat.
Die Details des Originals (ich gehe mal davon aus, dass wir vom Deutschen reden) solltest Du in der Schule gelernt haben. Wenn nicht, dann macht es doch erst recht keinen Sinn, beim Japanisch lernen erst noch die deutsche Grammatik zu pauken. Worauf willst Du hinaus? Ich halte den Satz für lehr.
Der Satz ist sicherlich nicht leer --- und "lehr" schonmal überhaupt nicht. Das Zitieren von "... solltest Du in der Schule gelernt haben" drängt sich einem hier direkt auf ... (Und was du zum Lernen der dt. Grammatik sagst, stimmt mich hinsichtlich des "Passiv"-Ausfalls einige Posts vorher auch eher bedenklich.)
Jedenfalls, ich denke, daß es hier ums Japanische = Original ging, nicht ums Deutsche. War aus dem Kontext imo eigtl. deutlich.
Zitat:PS: Zitat:aru heißt zunächst nur "vorhanden/da sein"
wunderbar in die deutsche Sprache gepresst.
Was heißt hier gepresst? Das ist nunmal die Bedeutung von ar.u. Es drückt erstmal eine Existenz aus ("es gibt ..., es existiert ..., ... ist vorhanden") und, da eine Existenz i.d.R. an einen Ort gebunden ist, auch ein Vorhandensein an einem Ort ("... befindet sich in/..." etc.). Sehe also auch hier kein Problem.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
09.03.07 11:00 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
@Bitfresser: Wie würdest Du denn ar.u "ungepresst" übersetzen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.07 11:21 von adv.)
|
|
09.03.07 11:21 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 11:21)adv schrieb:@Bitfresser: Wie würdest Du denn ar.u "ungepresst" übersetzen?
Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?
If you have further questions ...
|
|
09.03.07 11:25 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 09:25)Bitfresser schrieb:Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?
Sagt doch niemand etwas dagegen. Hättest Du weiter oben diesen Ü-Vorschlag nur einmal vorgebracht, wäre die Diskussion längst zuende.
|
|
09.03.07 11:39 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 11:39)yakka schrieb: (09.03.07 09:25)Bitfresser schrieb:Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?
Sagt doch niemand etwas dagegen. Hättest Du weiter oben diesen Ü-Vorschlag nur einmal vorgebracht, wäre die Diskussion längst zuende.
Die Diskussion bezieht sich nicht auf die Übersetzung von aru sondern auf das leidige Problem ob man das deutschsprachige Subjekt in einem japanischen Satz wiederfinden kann.
If you have further questions ...
|
|
09.03.07 11:50 |
|