(10.06.13 23:51)yamada schrieb: (10.06.13 17:45)Woa de Lodela schrieb: Wie wäre es denn mit 夢忘れるなかれ (yume wasureru nakare)?
「夢ゆめゆめ忘るなかれ」ぬあんちって
Okay... war mir auch nicht sicher ob 忘れる oder 忘る...
Habe - ganz einfach, weil es mich interessiert hat - in der Zwischenzeit mal bei einer befreundeten Muttersprachlerin nachgefragt und als Antwort erhalten, dass 自分の夢は絶対に忘れるな leider überhaupt nicht als Tattoo gehe und habe dann 夢忘るなかれ (
yume wasur.u na.kar.e) (also nicht: ...忘
れるなかれ) als möglichen Vorschlag bekommen (also genau wie von Yamada korrigiert wurde). Das sage ich jetzt nicht aus Rechthaberei, ich denke, wir wollen hier alle gemeinsam etwas lernen und neue Erkenntnisse gewinnen. (Den Fragesteller scheint es ja sowieso nicht so wichtig zu sein, womit er letztendlich rumläuft...)
Ich sehe es übrigens kritisch, wenn hier Übersetzungsanfragen für Tätowierungen so aus dem Bauchgefühl beantwortet werden in der Hoffnung, dass es schon richtig sein werde, weil man ja mittlerweile einfache japanische Sätze grammatisch halbwegs richtig zusammengeschustert bekommt. Wir haben in diesem Thread wieder gesehen, dass einige Leute anscheinend so leichtgläubig sind, die erstbeste Antwort zu akzeptieren ("okay, dann nehme ich mal das"), ohne etwas über die Kompetenz des Antwortenden zu wissen. Natürlich liegt die Verantwortung hier vor allem auch beim Fragesteller, er muss ja selber wissen, wo und wen er fragt, und ob er sich an einen Übersetzer oder lieber an ein Internetforum wendet, aber vielleicht sollte man mit solchen Anfragen in Zukunft besonnener umgehen.