Niou
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung mono no aware und Mut, ist das richtig?
Hallo zusammen,
ich möchte mir gerne 2 Tattoos stechen lassen, habe aber leider keine Ahnung ob die Schriftzeichen die ich dazu gefunden habe auch richtig sind (don´t believe everything you find in Wikipedia!:o)
Zum einen wäre es der Ausdruck "mono no aware" welches mir eben jenes Wikipedia so übersetzt: 物の哀れ
und zum anderen das Zeichen für "Mut".
http://www.japan-infos.de/japan-allgemei...ichen.html weiter unten. Zu Mut habe ich noch andere Sachen im Netz gefunden, kann man das vielleicht auch unterschiedlich schreiben? Habe das nämlich auch schon nur mit einem Zeichen gesehen.
Ich möchte mir ja nun ungerne etwas stechen lassen, was dann nachher falsch ist, deshalb wäre ich für Hilfe sehr dankbar!:-)
|
|
31.01.11 12:56 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung mono no aware und Mut, ist das richtig?
Wenn man nach den Einträgen auf Wadoku.de geht, sind die Kanji richtig:
もののあわれ
Andere Möglichkeiten als die Schreibweise 物の哀れ scheint es nicht zu geben.
Ich habe gerade kein Lexikon zur Verfügung, aber meines Erachtens ist 勇気 die Standardbezeichnung für Mut. Soll es nur ein Zeichen sein, könnte vielleicht auch nur das erste Kanji 勇 reichen.
Angaben ohne Gewähr auf Richtigkeit.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.01.11 13:26 von Shino.)
|
|
31.01.11 13:16 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung mono no aware und Mut, ist das richtig?
物の哀れ ist richtig geschrieben laut Wörterbuch.
勇気 passt.
|
|
31.01.11 13:43 |
|
Niou
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung mono no aware und Mut, ist das richtig?
DANKE für die schnellen Antworten!!
|
|
31.01.11 14:43 |
|