Areshay
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung: leben (Verbform)
Hallo,
ich möchte mir "leben" als Schriftzug tattoowieren lassen (kein Kanji).
Soweit ich im Internet nachlesen konnte bedeutet das "ikiru", aber dennoch möchte ich mich vorher vergewissern (ich denke da an die Schauermärchen mit Kanjis die ganz andere Bedeutungen hatten als geplant^^).
Und dann frage ich mich noch wie das ausgesprochen wird, da "ru" doch "l" ausgesprochen wird oder? Also d.h. "ikil"?
|
|
12.07.10 15:21 |
|
Yamaguchi
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
Solange du nicht für ein Yakuzamitglied gehalten werden möchtest, ist "ikiru" als Tattoo nicht sonderlich empfehlenswert.
|
|
12.07.10 17:46 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
12.07.10 18:20 |
|
Areshay
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
Was hat denn ikiru mit Yakuzamitglied zutun?
Bitte um Erklärung^^
ja ok habs schon gesehen... wegen dem film oder?
der ist von 1952... da war ich noch nichma geboren xD da darf ich mir doch sowas tattoowieren^^
|
|
14.07.10 09:21 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
Wäre allein von der Anwendung 生きてる oder 生きている (Ikiteru oder Ikiteiru) nicht besser?
(Das ist eine Gerundiums/Verlaufsform und zeigt an, dass man es im Moment tut.)
生きる ist eher so etwas grundsätzliches, nicht?
Außerdem würde ich dir raten, dir kein Verb sondern ein Nomen zu tättovieren da sind diese (meiner Meinung nach hässlichen) Kana(z.b.はへかりふ) nicht drauf.
z.b. 人生 (Jinsei bzw dschinsee (sch stimmhaft) ausgesprochen)
oder 生活 (Seikatsu bzw Seekatsu (S nicht stimmhaft) ausgesprochen)
Aber das ist Stilsache.
|
|
14.07.10 10:39 |
|
Areshay
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
(14.07.10 10:39)Horuslv6 schrieb: Wäre allein von der Anwendung 生きてる oder 生きている (Ikiteru oder Ikiteiru) nicht besser?
(Das ist eine Gerundiums/Verlaufsform und zeigt an, dass man es im Moment tut.)
生きる ist eher so etwas grundsätzliches, nicht?
Außerdem würde ich dir raten, dir kein Verb sondern ein Nomen zu tättovieren da sind diese (meiner Meinung nach hässlichen) Kana(z.b.はへかりふ) nicht drauf.
z.b. 人生 (Jinsei bzw dschinsee (sch stimmhaft) ausgesprochen)
oder 生活 (Seikatsu bzw Seekatsu (S nicht stimmhaft) ausgesprochen)
Aber das ist Stilsache.
Also ikiteru wäre dann die richtige Übersetzung für die deutsche Bedeutung von leben?
Wäre natürlich besser^^
Und wie gesagt möchte kein Schriftzeichen tattoowiert haben, von daher muss ich nicht auf die Schönheit der Zeichen achten^^
|
|
14.07.10 11:28 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
一生 isshou als Nomen für Leben wäre besser, denn jinsei wirkt abstrakt, isshou bezieht sich dagegen auf dich selbst und deinen Lebenslauf.
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
14.07.10 11:38 |
|
Yamaguchi
Gast
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
(14.07.10 09:21)Areshay schrieb: Was hat denn ikiru mit Yakuzamitglied zutun?
Bitte um Erklärung^^
ja ok habs schon gesehen... wegen dem film oder?
der ist von 1952... da war ich noch nichma geboren xD da darf ich mir doch sowas tattoowieren^^
Es hat nicht direkt etwas damit zu tun, aber das Verb 生きる steht im direkten Kontrast zum Tod und man würde sich wohl wundern, warum du als normaler Bürger auf deiner Haut jedem zeigen musst, dass du lebst und nicht tot bist.
|
|
14.07.10 14:58 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
Wer sich so etwas taettowiert ist evt. schon hirntot ...
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
14.07.10 15:34 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Übersetzung: leben (Verbform)
(14.07.10 11:38)jigoku schrieb: 一生 isshou als Nomen für Leben wäre besser, denn jinsei wirkt abstrakt, isshou bezieht sich dagegen auf dich selbst und deinen Lebenslauf.
Sicher ? ? ?
一生 kenne ich eher (bzw. bisher nur) in der Bedeutung "das ganze Leben". Also zum Beispiel 一生の伴侶
人生 dagegen ist das Wort, was man für sein eigenes Leben ("mein Leben", "in meinem Leben" usw.) verwendet.
|
|
14.07.10 15:36 |
|