xBeTa6
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung
Hallo,
Ich habe nur eine kurze Frage.
Wie wird; "ein Leben für ein anderes" und "es ist nur Fair" ins Japanische geschrieben bzw übersetzt ?
Also wie beispielsweise: Arigatou.
Danke
|
|
06.02.18 16:26 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Was bedeutet hier das Wort "Leben"?
So wie in "Lebensversicherung"?
So wie in "lebensverlängernde Maßnahmen"?
So wie in "ein Leben in Saus und Braus?
So wie in "ein Leben für die Wissenschaft"?
So wie in "lebenslänglich"?
"Leben" heißt in all diesen Zusammenhängen auf Japanisch jeweils ganz anders, und es gibt noch weitere Möglichkeiten.
An diesem einfachen Beispiel kann man sehen, daß das Studium der japanischen Sprache klüger macht.
Darum erhebe ich meinen Redaktionsmaßkrug auf die Japanischstudenten (Tusch!): sie *leben* hoch! hoch! hoch!
|
|
06.02.18 18:30 |
|
神というの存在が現れた者
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung
Ein Leben für ein anderes ist schwer aus dem Stand zu übersetzen, wenn man kein Context hat.
Mein erster Gedanke wäre 一回は一回だ (Ikkai ha Ikkai da) welches im Englischen als "an eye for an eye" übersetzt wird. Bin schlecht in Deutschen Sprichwörtern, daher gäbe es bestimmt jmd. anderes der "an eye of an eye" ins Deutsche übersetzen kann. :3
Es ist nur fair würde ich so übersetzen:
ざまを見る (Zama o miru) was bedeutet "serves your right/ geschieht dir recht."
Natürlich ist auch das wieder ohne gegebenen Context und es wäre einfacher, würdest du Context mitgeben.
|
|
06.02.18 22:09 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung
それは公正である。Sore wa koosei de aru. - Es ist nur fair. (steht so in einem WB)..
自分の命を違える。jibun no inochi o chigaeru. - Sein Leben fuer ein anderes aendern. (zB Gangster sein und Polizist werden).
Wer noch andere Ideen hat, kann es ja auch mal versuchen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.18 11:16 von moustique.)
|
|
07.02.18 00:38 |
|
xBeTa6
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung
Ich habe keine ahnung von der Seite und auch nicht von solchen Foren, mache solch ein Beitrag zum ersten mal, tut mir leid.
|
|
07.02.18 07:45 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung
Wenn du auf der Startseite https://www.japanisch-netzwerk.de ganz oben auf "Forum" klickst, siehst du auf der nächsten Seite alle thematischen Kategorien. Die erste Kategorie ist "Sprache" und die zweite Unterkategorie von oben ist "Übersetzungen Deutsch - Japanisch". Das nächste Mal einfach dort posten.
Zu deinen Übersetzungswünschen: Du hast leider immer noch die Fragen nicht beantwortet und auch keinen Kontext geliefert. Das macht es schwierig, dir zu helfen, gerade wenn es - so wie hier - um Sprichwörter oder Redewendungen geht.
"Ein Leben für ein anderes" kann z.B. als "Auge um Auge", "sich für jemanden opfern" oder "sein Leben mit jemandem tauschen" verstanden werden.
Bei "es ist nur fair" kann "fair" z.B. als "angebracht, passend" oder als "gerecht" verstanden werden.
|
|
07.02.18 08:35 |
|
xBeTa6
Gast
|
Beitrag #7
Übersetzung
Ich schaue mir sehr oft und wiederholt (xD) den Anime Fate apocrypha an.
In diesem Anime geht es um Heldengeister aus vielen verschieden Epochen und Zeiten.
In der einen Frequenz sieht man, wie Siegfried (aus den Nibelungensagen) sein Leben opfert für jemand anderes und ihm sein Herz schenkt. (er nimmt sich selbst sein Herz aus der Brust und überreicht es dem Charakter, dem er helfen möchte)
daraufhin wird Siegfried gefragt, wieso er das denn tut, darauf antwortet er: ,,ein Leben für ein anderes'' und dann ,,es ist nur fair''
Ich wollte jetzt wissen, wie diese beiden Sätze/wortgruppen, im Japanischen geschrieben werden.
Danke
|
|
07.02.18 10:01 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung
@Reizouko, jetzt kommt dein Auftritt!
|
|
07.02.18 10:17 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung
Mit dieser Zusatzinfo war das ne Sache von 2 Minuten:
一人の犠牲で一人が救われる。全く公平な取引だ。
hitori no gisei de hitori ga sukuwareru. mattaku kōheina torihiki da.
Der erste Satz heißt wörtlich ungefähr "Durch die Aufopferung des Einen wird der Andere gerettet"; der zweite Teil "Das ist ein vollkommen fairer Handel / Tausch"
Quelle (Bei 2:03):
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.18 10:24 von vdrummer.)
|
|
07.02.18 10:21 |
|
xBeTa6
Gast
|
RE: Übersetzung
DANKE!!!
und was bedeutet (meine letzte frage) I lost my way auf japanisch in diesem zusammenhang ?
|
|
07.02.18 11:00 |
|