Ja, schon. Da gab es schon einen unglaublichen Wechsel. Zum einen hat man damals in offiziellen Anlässen ein extrem schriftsprachliches Japanisch geschrieben (Das kann man in Deutschland nicht so wirklich vergleichen... vielleicht so als ob du in offiziellen Texten noch ein Althochdeutsch ähnliches Deutsch schreiben würdest). Dies ist aber bei diesen Postkarten nicht der Fall (ist ja eher etwas privates).
Dann gab es nach dem 2. Weltkrieg noch eine Schriftreform, bei der dann die Schreibweise teilweise stark verändert wurde.
Ich glaube, das größte Problem ist allerdings, dass Japaner heutzutage nicht mehr so schreiben. Heutzutage werden Japaner sehr darauf getrimmt, deutlich in Druckschrift zu schreiben. Selbst das, was heutzutage eine krakelige Handschrift ist, ist meilenweit lesbarer als das was du da vorgelegt hast.
Wobei die Texte von dir im Grunde auch noch relativ human sind.
Ich werde mal ein paar Taiwanesen fragen, die werden das lesen können.
Achja *Klugscheiß*
(17.11.10 10:37)sushizu schrieb: Duerfte aehnlich wie in Deutschland sein oder kannst du handschriftliches Suetterlin lesen? Gedruckt bekomme ich das stirnrunzelnd gebacken, aber handschriftlich? Omfg.
Sütterlin ist immer handschriftlich, weil es eben eine Handschrift ist
Was du meinst ist bestimmt die deutsche Druckschrift, also Fraktur o.ä.