Fingon
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Übersetzung für einen Verliebten
Hi liebe Japan Fans.
Ich bräuchte eine Übersetzung (Romaji) des folgenden Satzes (der Satz soll auf ein Geschenk)
"Für ein wunderschönes Mädchen"
Hintergrund: Das Mädchen um das es geht ist riesiger Japan Fan. Läuft immer mit 2 Japanisch Wörterbüchern rum, Ist Manga/Anime Fan, hört fast nur J-Rock und interessiert sich auch sehr für die Japanische Sprache bzw. erlernt sie. Außerdem ist sie noch bildhübsch
Bin für eure Hilfe sehr Dankbar.
Mfg Fingon
|
|
20.04.05 21:24 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung für einen Verliebten
utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.04.05 21:41 von zongoku.)
|
|
20.04.05 21:41 |
|
nekono-te
Beiträge: 81
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung für einen Verliebten
"Für ein wunderschönes Mädchen"
Das ist nicht einfach, zu übersetzen, weil sowas auf Japanisch selten gesagt wird.
Ich würde schreiben:
Utsukushii anata he (美しいあなたへ)
Utsukushii hito he (美しい人へ)
♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪
|
|
20.04.05 22:32 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung für einen Verliebten
美人へ (bijin he) ^^;;
Ja das ist das Problem zwischen deutschem und japanischem Denken, auch ein oftgesehenes Wunschdenken vieler Japanfans die dieses und jenes 1:1 übersetzt haben möchten. Es gibt wohl Japaner die verbal ihre Zuneigung zum Ausdruck bringen aber das nicht wohl nicht der Standard.
Sie bringen es mehr durch Taten zum Ausdruck, Hilfe, Aufmerksamkeiten. Meine Tante liebt mich, das weiss ich genau aber sie hat es noch auch nur ansatzweise gesagt oder verbal angedeutet, sie ist einfach nur immer für mich da
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
20.04.05 22:46 |
|
Fingon
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Vielen Dank erstmal für eure Antworten.
Mir wäre eigendlich nur besonders wichtig das das "wunderschön/schön/hübsch" im Satz vorhanden ist.
Welche Version wäre den die dem am nächsten kommt. Die von nekono-te oder die von zongoku?
|
|
21.04.05 19:36 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;
|
|
22.04.05 02:41 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;
Vielleicht, wenn es sich um eine Japanerin handelt, die auf Ausdrucksweise und grammatikalische Feinheiten mehr Wert legt, als auf den Gedanken an sich.
Soweit ich das mitbekommen habe, geht es hier aber um einen deutschen weiblichen Mangafreak. Da wird es wohl nicht so schnell zu solch ueberhitzten Reaktionen kommen.
If you have further questions ...
|
|
22.04.05 10:59 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: Übersetzung für einen Verliebten
Zitat:Zitat:utsukushii onna no tame desu. doozo.
utsukushii ga-ru no tame desu. doozo.
Und die Beziehung waere passé ... (^^;;
Möglicherweise auch deshalb, weil onna (oder auch otoko) allein -also ohne no hito oder no kata- etwas abschätzig wirkt?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.04.05 11:06 von gokiburi.)
|
|
22.04.05 11:05 |
|